fbpx

Balkon i ogród po niemiecku – słownictwo

Przyimki łączce się z Akkusativem

Przyimki łączce się z Akkusativem 560 315 Diana Korzeb

Czy wiesz, że w języku niemieckim są przyimki, które łączą się ZAWSZE tylko z Akkusativem (i nie ma tu żadnych wyjątków)? Poniżej znajdziesz pełną listę wraz z przykładami użycia.

    • bis – do, znaczenie czasowe i miejscowe

Der Zug fährt nur bis Berlin. – Pociąg jedzie tylko do Berlina.
Der Kurs dauert bis 12:00 Uhr. – Kurs trwa do 12:00.
Mama, ich kann schon bis 100 zählen! – Mamo, umiem już liczyć do 100!
Zwroty: bis gleich – do zobaczenia za chwilę, bis bald – do zobaczenia wkrótce, bis morgen früh – do zobaczenia jutro rano, bis Montag – do poniedziałku , bis später – do zobaczenia później

Ich gehe in die Arbeit durch den Park. – Idę do pracy przez park.
Die Tür war zu und ich musste durch das Fenster ins Haus kommen. – Drzwi były zamknięte i musiałam wejść do budynku przez okno.
Der Patient konnte durch eine Notoperation gerettet werden. – Pacjent mógł być uratowany przez/dzięki nagłej operacji.

    • für – dla, przy podawaniu cen, porównaniu, jeśli coś jest dla kogoś, przy podawaniu czasu, być zwolennikiem czegoś, kogoś

Ich bin für eine Woche in die Schweiz geflogen. – Poleciałam na tydzień do Szwajcarii.
Ich habe etwas für dich gekauft. – Coś ci kupiłam.
Das Haus wurde für 600.000 Euro verkauft. – Dom został sprzedany za 600 000 euro.
Ich bin für FC München. – Kibicuję FC München.

    • gegen – około, ruch w stronę czegoś zakończony w tym miejscu, być przeciwnikiem kogoś/czegoś

Ich komme nach Hause gegen 23:00 Uhr. – Wrócę do domu około 23:00.
Gestern ist mein Nachbar mit dem Auto gegen einen Baum gefahren. – Wczoraj mój sąsiad wjechał autem w drzewo.
Immer wenn ich gegen die Sonne schaue, muss ich niesen. – Zawsze jak patrzę pod słońce/na słońce to muszę kichnąć.
Ich bin gegen den Kommunismus. – Jestem przeciwko komunizmowi.

    • ohne – bez, przeciwieństwo mit

Ich trinke Tee ohne Zucker – Piję herbatę bez cukru.
Geht ihr ins Kino ohne Kinder? – Idziecie do kina bez dzieci?

    • um – dookoła, przy podawaniu godziny

Setzt euch um den Tisch herum! – Usiądźcie dookoła stołu!
Wir beginnen die Arbeit um 9:00 Uhr. – Zaczynamy pracę o 9:00.
Der Laden befindet sich um die Ecke. – Sklep znajduje się za rogiem.
Zwrot: rund um die Uhr – 24 godziny na dobe, bez przerwy; rund um die Welt – dookoła

    • entlang (jeśli występuje po rzeczowniku) – wzdłuż

Der Tourist ist den Fluss entlang gegangen. – Turysta poszedł wzdłuż rzeki.


Przejdź do wpisu wyjaśniającego niemiecki przypadek Akkusativ.

Przejdź do wpisu z czasownikami łączącymi się z Akkusativem.

Przejdź do wpisu wyjaśniającego różnicę między “um” a “am”.


 

Slide

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
4 komentarze
  • To była moja pięta achillesowa jeżeli chodzi o niemiecki. Odmiana przez przypadki i związana z tym zmiana w rodzajnikach. Pewnie dlatego nie udało mi się nauczyć niemieckiego 😉 Masz jakiś patent, aby zrozumieć tę kwestię?

    • Patent na to mam, nie jest może jakiś oryginalny i wymyślny ;), ale działa. Zastanowię się jak to sensownie zapisać, żeby było czytelne i wrzucę na bloga.

    • Kurczę ja też miałam z tym problem, ale przed maturą osłuchałam i oczytałam się tylu zwrotów, że pamięciówa nieźle leciała na egzaminach;]

  • Z celownikiem i biernikiem jest jeszcze ten problem, że po polsku mówimy “gdzie idziesz?” zamiast “dokąd idziesz?”. Uczącym się często jest trudno zrozumieć różnicę pomiędzy “wo? a “wohin?”, nie mówiąc już o tym, jaki kłopot sprawia zastosowanie rodzajników.