fbpx

Przyimki łączce się z Akkusativem

Czy wiesz, że w języku niemieckim są przyimki, które łączą się ZAWSZE tylko z Akkusativem (i nie ma tu żadnych wyjątków)? Poniżej znajdziesz pełną listę wraz z przykładami użycia.

  • bis – do, znaczenie czasowe i miejscowe
  • Der Zug fährt nur bis Berlin. – Pociąg jedzie tylko do Berlina.
    Der Kurs dauert bis 12:00 Uhr. – Kurs trwa do 12:00.
    Mama, ich kann schon bis 100 zählen! – Mamo, umiem już liczyć do 100!
    Zwroty: bis gleich – do zobaczenia za chwilę, bis bald – do zobaczenia wkrótce, bis morgen früh – do zobaczenia jutro rano, bis Montag – do poniedziałku , bis später – do zobaczenia później

  • durch – przez, szczególnie jeśli idziemy “na wylot”, używany również w niemieckiej stronie biernej Passiv
  • Ich gehe in die Arbeit durch den Park. – Idę do pracy przez park.
    Die Tür war zu und ich musste durch das Fenster ins Haus kommen. – Drzwi były zamknięte i musiałam wejść do budynku przez okno.
    Der Patient konnte durch eine Notoperation gerettet werden. – Pacjent mógł być uratowany przez/dzięki nagłej operacji.

  • für – dla, przy podawaniu cen, porównaniu, jeśli coś jest dla kogoś, przy podawaniu czasu, być zwolennikiem czegoś, kogoś
  • Ich bin für eine Woche in die Schweiz geflogen. – Poleciałam na tydzień do Szwajcarii.
    Ich habe etwas für dich gekauft. – Coś ci kupiłam.
    Das Haus wurde für 600.000 Euro verkauft. – Dom został sprzedany za 600 000 euro.
    Ich bin für FC München. – Kibicuję FC München.

  • gegen – około, ruch w stronę czegoś zakończony w tym miejscu, być przeciwnikiem kogoś/czegoś
  • Ich komme nach Hause gegen 23:00 Uhr. – Wrócę do domu około 23:00.
    Gestern ist mein Nachbar mit dem Auto gegen einen Baum gefahren. – Wczoraj mój sąsiad wjechał autem w drzewo.
    Immer wenn ich gegen die Sonne schaue, muss niesen – Zawsze jak patrzę pod słońce/na słońce to muszę kichnąć.
    Ich bin gegen den Kommunismus. – Jestem przeciwko komunizmowi.

  • ohne – bez, przeciwieństwo mit
  • Ich trinke Tee ohne Zucker – Piję herbatę bez cukru.
    Geht ihr ins Kino ohne Kinder? – Idziecie do kina bez dzieci?

  • um – dookoła, przy podawaniu godziny
  • Setzt euch um den Tisch herum! – Usiądźcie dookoła stołu!
    Wir beginnen die Arbeit um 9:00 Uhr. – Zaczynamy pracę o 9:00.
    Der Laden befindet sich um die Ecke. – Sklep znajduje się za rogiem.
    Zwrot: rund um die Uhr – 24 godziny na dobe, bez przerwy

  • entlang (jeśli występuje po rzeczowniku) – wzdłuż
  • Der Tourist ist den Fluss entlang gegangen. – Turysta poszedł wzdłuż rzeki.


Przejdź do wpisu wyjaśniającego niemiecki przypadek Akkusativ.

Przejdź do wpisu z czasownikami łączącymi się z Akkusativem.

Przejdź do wpisu wyjaśniającego różnicę między “um” a “am”.


4
  • Agnieszka
    18 października, 2013

    To była moja pięta achillesowa jeżeli chodzi o niemiecki. Odmiana przez przypadki i związana z tym zmiana w rodzajnikach. Pewnie dlatego nie udało mi się nauczyć niemieckiego ;) Masz jakiś patent, aby zrozumieć tę kwestię?

    • Diana Korzeb
      18 października, 2013

      Patent na to mam, nie jest może jakiś oryginalny i wymyślny ;), ale działa. Zastanowię się jak to sensownie zapisać, żeby było czytelne i wrzucę na bloga.

    • Natalia Tw
      18 października, 2013

      Kurczę ja też miałam z tym problem, ale przed maturą osłuchałam i oczytałam się tylu zwrotów, że pamięciówa nieźle leciała na egzaminach;]

  • Magdalena Surowiec
    18 października, 2013

    Z celownikiem i biernikiem jest jeszcze ten problem, że po polsku mówimy “gdzie idziesz?” zamiast “dokąd idziesz?”. Uczącym się często jest trudno zrozumieć różnicę pomiędzy “wo? a “wohin?”, nie mówiąc już o tym, jaki kłopot sprawia zastosowanie rodzajników.

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *