Czy wiesz, że w języku niemieckim są przyimki, które łączą się ZAWSZE tylko z Akkusativem (i nie ma tu żadnych wyjątków)? Poniżej znajdziesz pełną listę wraz z przykładami użycia.
-
- bis – do, znaczenie czasowe i miejscowe
Der Zug fährt nur bis Berlin. – Pociąg jedzie tylko do Berlina.
Der Kurs dauert bis 12:00 Uhr. – Kurs trwa do 12:00.
Mama, ich kann schon bis 100 zählen! – Mamo, umiem już liczyć do 100!
Zwroty: bis gleich – do zobaczenia za chwilę, bis bald – do zobaczenia wkrótce, bis morgen früh – do zobaczenia jutro rano, bis Montag – do poniedziałku , bis später – do zobaczenia później
-
- durch – przez, szczególnie jeśli idziemy „na wylot”, używany również w niemieckiej stronie biernej Passiv
Ich gehe in die Arbeit durch den Park. – Idę do pracy przez park.
Die Tür war zu und ich musste durch das Fenster ins Haus kommen. – Drzwi były zamknięte i musiałam wejść do budynku przez okno.
Der Patient konnte durch eine Notoperation gerettet werden. – Pacjent mógł być uratowany przez/dzięki nagłej operacji.
-
- für – dla, przy podawaniu cen, porównaniu, jeśli coś jest dla kogoś, przy podawaniu czasu, być zwolennikiem czegoś, kogoś
Ich bin für eine Woche in die Schweiz geflogen. – Poleciałam na tydzień do Szwajcarii.
Ich habe etwas für dich gekauft. – Coś ci kupiłam.
Das Haus wurde für 600.000 Euro verkauft. – Dom został sprzedany za 600 000 euro.
Ich bin für FC München. – Kibicuję FC München.
-
- gegen – około, ruch w stronę czegoś zakończony w tym miejscu, być przeciwnikiem kogoś/czegoś
Ich komme nach Hause gegen 23:00 Uhr. – Wrócę do domu około 23:00.
Gestern ist mein Nachbar mit dem Auto gegen einen Baum gefahren. – Wczoraj mój sąsiad wjechał autem w drzewo.
Immer wenn ich gegen die Sonne schaue, muss ich niesen. – Zawsze jak patrzę pod słońce/na słońce to muszę kichnąć.
Ich bin gegen den Kommunismus. – Jestem przeciwko komunizmowi.
Am Montag spielen wir gegen England. – W poniedziałek gramy przeciwko Anglii.
-
- ohne – bez, przeciwieństwo mit
Ich trinke Tee ohne Zucker – Piję herbatę bez cukru.
Geht ihr ins Kino ohne Kinder? – Idziecie do kina bez dzieci?
-
- um – dookoła, przy podawaniu godziny
Setzt euch um den Tisch herum! – Usiądźcie dookoła stołu!
Wir beginnen die Arbeit um 9:00 Uhr. – Zaczynamy pracę o 9:00.
Der Laden befindet sich um die Ecke. – Sklep znajduje się za rogiem.
Zwrot: rund um die Uhr – 24 godziny na dobe, bez przerwy; rund um die Welt – dookoła
-
- entlang (jeśli występuje po rzeczowniku) – wzdłuż
Der Tourist ist den Fluss entlang gegangen. – Turysta poszedł wzdłuż rzeki.
Przejdź do wpisu wyjaśniającego niemiecki przypadek Akkusativ.
Przejdź do wpisu z czasownikami łączącymi się z Akkusativem.
Przejdź do wpisu wyjaśniającego różnicę między „um” a „am”.
To była moja pięta achillesowa jeżeli chodzi o niemiecki. Odmiana przez przypadki i związana z tym zmiana w rodzajnikach. Pewnie dlatego nie udało mi się nauczyć niemieckiego 😉 Masz jakiś patent, aby zrozumieć tę kwestię?