fbpx

Tekst po niemiecku dla średniozaawansowanych na poziomie B1: Tradycje bożonarodzeniowe w Niemczech

Przyimki łączące się z Dativem

Przyimki łączące się z Dativem 1920 1280 Diana Korzeb

Czy wiecie, że. są w j.niemieckim przyimki, które łączą się ZAWSZE tylko z Dativem (nie ma tu żadnych wyjątków)? Poniżej znajdziesz pełną listę przyimków łączących się z Dativem.

  • ab – od, w sensie czasowym od, używany kiedy coś się dzieje teraz lub w przyszłości, od używany miejscowo
  • Ab heute esse ich keine Schokolade – Od dziś nie jem czekolady.
    Der Zug fährt ab Hamburg. – Pociąg jedzie z Hamburga.

  • aus – ze środka, z pomieszczeń, kiedy coś jest zrobione z jakiegoś materiału, coś jest zrobione z powodu uczucia
  • Mein Pulli ist aus Wolle. – Mój sweter jest z wełny.
    Der Beamter kommt am Nachmittag aus der Arbeit. – Urzędnik wraca z pracy popołudniu.
    Wein trinkt man aus einem Glas. – Wino pije się z kieliszka.
    Er hat sie aus Liebe geheiratet. – On ją poślubił z miłości.
    Ich komme aus Polen. – Pochodzę z Polski.

  • außer – poza, oprócz
  • Alle sind auf die Party gegangen außer mir. – Wszyscy poszli na imprezę oprócz mnie.

  • bei – u ludzi, w firmie (przy uzyciu nazwy własnej), podczas, przy
  • Er bleibt heute bei Cari. – On zostaje dziś u Cari.
    Wir treffen uns beim Bäcker. – Spotkamy się w piekarni.
    Thomas arbeitet bei Hugo Boss. – Thomas pracuje w Hugo Bossie.
    Beim Regen gehen sie gerne spazieren. – Podczas deszczu oni chodzą chętnie na spacer.
    Ich habe kein Kleingeld bei mir. – Nie mam przy sobie drobnych.
    Potsdam liegt bei Berlin. – Poczdam leży/znajduje się obok Berlina.


    Slide
  • gegenüber – naprzeciwko, wobec (wtedy stoi po zaimku osobowym)
  • Die Post befindet sich gegenüber dem Rathaus. – Poczta znajduje się naprzeciwko ratusza.
    Er war mir gegenüber unhöflich. – Był wobec mnie niegrzeczny/niemiły.

  • mit – z, przeciwieństwo do „ohne”; przy pomocy jakiegoś narzędzia, podróżowanie różnymi pojazdami
  • Sie trinkt Kafee mit Milch. – Ona pije kawę z mlekiem.
    Der Bäcker schneidet das Brot mit dem Messer. – Piekarz kroi chleb nożem.
    Fährst du nach Hause mit dem Bus oder mit dem Auto? – Jedziesz do domu autobusem czy autem?

  • nach – po (czasowo), do (miejscowo) miasta, państwa rodzaju nijakiego, na + kierunek świata, na lewo, na prawo
  • Nach dem Essen fahren wir ans Meer. – Po jedzeniu jedziemy nad morze.
    Martin fährt nach Konstanz. – Martin jedzie do Konstancji.
    Ich möchte in Urlaub nach Frankreich fliegen. – Chciałabym polecieć na urlop do Francji.
    Ich bin um 12:00 nach Hause gekommen. – Przyszłam do domu o 12:00.
    Wyrażenia:
    meiner Meinung nach – moim zdaniem
    meiner Ansicht nach – moim zdaniem
    nach Norden – na północ
    nach rechts – na prawo

  • seit – od, czasowo w przeszłości
  • Seit Weihnachten bin ich ständig müde. – Od Świąt Bożego Narodzenia jestem bez przerwy zmęczona.

  • von – od osoby, firmy, znad wody, zamiast Genitivu w odpowiedzi na pytania czyj?czyja?czyje?
  • Ich komme gerade vom Arzt. – Wracam właśnie od lekarza.
    Das ist ein Buch von Katja. – To książka Katji.
    Ich fahre von Siemens. – Jadę z Siemensa.
    Wir sind um 9:00 vom Strand gekommen. – Wróciliśmy z plaży o 9:00.
    Zwrot: von Montag bis Freitag – od poniedziałku do piątku

  • zu – do osób, firm, usługodawców, przy podawaniu wyników meczów, z okazji, po co? w jakim celu?
  • Gehst du heute zu Opa? – Idziesz dziś do dziadka?
    Ich muss noch zum Mechaniker. – Muszę jeszcze iść do mechanika.
    Wir haben 5:1 gewonnen. – Wygraliśmy 5:1.
    Alles Gute zum Geburtstag. – Wszystkiego dobrego z okazji urodzin.
    Ich muss mal zum Zahnarzt zu einer Kontrolle. – Muszę iść do dentysty na kontrolę.
    Wyrażenia:
    zu Fuss – pieszo/na piechotę
    zu zweit/zu dritt – we dwójkę/we trójkę
    zu Weihnachten/zu Ostern – z okazji Bożego Narodzenia/Wielkanocy
    zum Herring/Haus zum Schwarzen Stiefel – „pod” czymś, w nazwach własnych kamienic i restauracji: pod śledziem/dom pod czarnym kozakiem


Przejdź do wpisu wyjaśniającego niemiecki przypadek Dativ.

Przejdź do wpisu z czasownikami łączącymi się z Dativem.

Przejdź do wpisu wyjaśniającego różnicę między „um” a „am”.


Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: <a href="https://sklep.jezykowyprecel.pl/o-mnie/">kliknij tutaj</a>.

Slide

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
9 komentarzy
  • Hej Diana,
    „O kapce gramatyki” to chyba moje ulubione wpisy,
    byłoby super jakbyś jeszcze mogła podawać przykłady zdań…
    Pozdrawiam,
    annA

  • Ab heute esse ich keine Schokolade – Od dziś nie jem czekolady.

    Dlaczego w tym zdaniu jest „keine Schokolade” a nie „keiner Schokolade”?

    Ciężko zrozumiec niemiecką gramatykę…

    • Hej Agnelika! Dzięki za dobre pytania. Odpowiadam 🙂

      Wyraz Schokolade jest rodzaju żeńskiego, więc z rodzajnikiem określonym to „die Schokolade”, nieokreślonym „eine Schokolade”, a z przeczeniem kein „keine Schokolade”. To są formy pierwszego przypadku – Nominativu.

      Czasownik essen łączy się z Akkusativem (wen? was? kogo? co?). Akkusativ różni się od Nominativu tylko w 1 miejscu (pod wpisem w polecanych jest cały wpis o Nominativie i Akkusativie), w rodzaju męskim. Schokolade to rodzaj żeński, więc się nie zmienia.

      Ich esse (wen?was? kogo?co?) keine Schokolade.

  • Czy w przypadku osoby płci męskiej zdanie

    Er bleibt heute bei Cari.

    brzmiałoby:

    Er bleibt heute beim Leon. ?

    • W standardowym niemieckim Hochdeutsch imiona są używane bez rodzajnika, więc Twój przykład to: Er bleibt heute bei Leon.

      Imiona z rodzajnikiem pojawiają się tylko kiedy pojawia się przymiotnik: die kleine Cari, der nette Leon itp.

      W niektórych rejonach Niemiec można usłyszeć imiona z rodzajnikiem np die Diana, der Stefan. To jednak regionalizm.

  • Sie trinkt Kafee mit Milch. – Ona pije kawę z mlekiem.

    Dlaczego w tym zdaniu nie musieliśmy użyć „mit der Milch”?