Dzisiejszy wpis Koronawirus po niemiecku – słownictwo wiąże się bezpośrednio z obecnymi wydarzeniami. Sama od kilku dni śledzę niemieckojęzyczną prasę w Niemczech i Szwajcarii i pomyślałam, że to coś, co warto robić mieszkając na emigracji, ale nie każdy czuje się na siłach, aby czytać artykuły po niemiecku ze względu na specyficzny język.
W poniższym wpisie znajdziesz słownictwo związane głównie z kwarantanną i takie, które powtarza się w wielu niemieckojęzycznych artykułach. Jeśli szukasz słownictwa związanego z objawami chorobowymi to zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z przeziębieniem.
Koronawirus po niemiecku – słownictwo
- bardzo zaraźliwy – hochinfektiös
- być pod kontrolą – unter Kontrolle sein
- chcieć do nich wjechać lub wyjechać – rein oder aus ihnen raus wollen
- chomikować – hamstern
- choroba płuc – die Lungenkrankheit
- choroby współistniejące – die Vorerkrankungen
- chronić zdrowie – die Gesundheit schützen
- dotkniety obszar – das betroffene Gebiet
- drastyczny – drastisch
- druga fala – die zweite Welle
- epidemia, zaraza, plaga – die Seuche/die Epidemie
- groźba zarażenia – die Ansteckungsgefahr
- grypopodobny – grippeähnlich
- hospitalizować – hospitalisieren
- klinika – die Klinik
- kontrola graniczna – die Grenzkontrolle
- koronawirus – das Coronavirus
- kryzys – die Krise
- kwarantanna – die Quarantäne
- kwarantanna, której ludzie poddają się sami z siebie – die Corontäne
- leczyć (lekarz) – behandeln
- liczba zachorowań na koronawirusa w ciągu ostatnich 7 dni liczona na 100 000 mieszkańców – Sieben-Tage-Inzidenz
- lockdown, zamknięcie, zamknięcie państwa (firm) z powodu COVID – der Lockdown/Lock-down
- mieszkańcy – die Bewohner
- mutować – mutieren
- najszybsze rozprzestrzenianie się – die schnellste Verbreitung
- obrona cywilna – der Zivilschutz
- odbyć kwarantannę – unter Quarantäne stehen
- odporność zbiorowa – die Herdenimmunität
- odwołać – absagen
- ofiara śmiertelna – das Todesopfer
- ognisko infekcyjne – der Infektionsherd
- ograniczenia – die Beschränkungen
- ograniczyć ruch turystyczny – den Reiseverkehr einschränken
- opuszczać – verlassen
- osoba, która ignoruje środki ostrożności podczas pandemii – der Covidiot
- osoba, która jest przeciwnikiem noszenia masek (negatywnie) – der Maskenmuffel
- osoba, która jest przeciwnikiem noszenia masek (neutralnie) – der Maskenverweigerer
- osoba, która przyczynia się do rozprzestrzeniania wirusa (niektórzy tak piszą o dzieciach), (negatywnie) – der Virenbomber
- osoba, która zachorowała (kobieta) – die Erkrankte
- osoba, która zachorowała (mężczyzna) – der Erkrankte
- ostrzegać – warnen
- panika – die Panik
- paraliżować (gospodarkę, ruch) – lahm legen
- paść ofiarą – zum Opfer fallen
- pierwszy przypadek – der erste Fall
- poddać kwarantannie – unter Quarantäne stellen
- podejrzany przypadek – der Verdachtsfall
- potwierdzony – bestätigt
- powstrzymać – stoppen
- poziom ostrzegawczy – die Warnstufe
- pozwalać – gestatten
- przenosić ze zwierząt na ludzi – von Tieren auf den Menschen übertragen
- przypadek śmiertelny – der Todesfall
- przywlec – einschleppen
- pusty – leer
- rozprzestrzeniać – sich auf etw Akk/Dat ausbreiten
- rozprzestrzenienie się koronawirusa – die Ausbreitung des Coronavirus
- smarki, gile – der Rotz
- specjalne zezwolenie – die Sondergenehmigung
- spłaszczać się, wypłaszczać – sich abflachen
- strach przed drugim lockdownem/zamknięciem – Angst vor dem zweiten Lockdown
- strefa zamknięta – die Sperrzone
- stwierdzić przypadki infekcji – Infektionsfälle feststellen
- światowa organizacja zdrowia (WHO) – die Weltgesundheitsorganisation
- Trzeba przykręcić śruby. – Die Daumenschrauben müssen angezogen werden.
- umieralność – die Sterberate
- umrzeć na nowego wirusa – sterben an dem neuartigen Virus
- w ciągu godzin – binnen Stunden
- w kraju – im Inland
- według oficjalnych informacji – laut offiziellen Angaben
- wjazd – die Einreise
- wpaść w panikę – in Panik verfallen/geraten
- wstrzymywać loty – Flüge aussetzen
- wybuch epidemii – der Ausbruch einer Epidemie
- wybuchła panika – eine Panik brach aus
- wyjazd – die Ausreise
- wykupiony – ausverkauft
- wylęgarnia – die Brutstätte
- wzbudzający niepokój/obawy – besorgniserregend
- zacząć się – seinen Anfang nehmen
- zahamować (powodź, pożar, chorobę) – die Eindämmung
- zainfekowany – infiziert
- zamknięcie granic – die Grenzschließung
- zamknięty – geschlossen
- sklep był już zamknięty – (pot) der Laden war schon dicht
- zamykać (np granicę), zagradzać – sperren
- zanosić się na coś – sich anbahnen + Akk
- zaostrzać – verschärfen
- zamykać, zaryglować – abriegeln
- zapobiegać – vorbeugen
- zarazek – der Erreger/der Keim
- zarazić sie sie czymś od kogoś – sich anstecken mit etw bei jmdm
- zbadać kogoś na obecność zarazka – jdn auf einen Erreger testen
- ze strachu – aus Furcht
Koronawirus po niemiecku – jak zapobiegać?
- izolować – isolieren
- mało kontaktu fizycznego – wenig Körperkontakt
- maski na twarz – die Atemschutzmasken
- mycie rąk – Hände waschen
- nie dotykać twarzy – nicht ins Gesicht fassen
- nie potrząsać rąk na powitanie – keine Hände schütteln
- unikać dużych imprez – Großveranstaltungen meiden
- używać środków dezynfekujących – Desinfektionsmittel verwenden
- żel do dezynfekcji – Gel zur Desinfektion
Źródła:
https://www.dw.com/de/coronavirus-rafft-den-karneval-dahin/a-52482028
https://www.dw.com/de/coronaviren/t-52106276
Świetny materiał do nauki! Danke sehr!