fbpx

Slide

Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo

Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo 560 315 Diana Korzeb

Ona nie może spać od samego rana. Cały czas zastanawia się, czy wszystko jest gotowe, czy wszystkiego dopilnowała. Ma nadzieję, że pani Kasia od makijażu się nie spóźni, a pani Ania wyczaruje na jej głowie prawdziwe dzieło sztuki.

On nie ma taki dylematów. Śpi twardo snem sprawiedliwego i obudzi się dopiero po piątej drzemce na telefonie. Ma być dobra impreza z niezłą laską, czym tu się przejmować?

Ona zastanawia się, czy nie przytyła. Ostatnio mierzyła sukienkę dobre dwa tygodnie temu, a przecież w międzyczasie trafiły się niewinne eklerki z Agą na mieście. I ulubiona kawusia z syropem karmelowym z Justynką. Trzy razy pod rząd.

On wreszcie się budzi. Rozkosznie potargany drapie się po brzuchu i zastanawia się, dlaczego pamięta tak niewiele z wczorajszego wieczoru. Chyba musieli z chłopakami nieźle zabalować.

Ona od pół godziny nerwowo obgryza paznokcie. Dzięki bogu będzie miała hybrydy, więc lekkie wyrzuty sumienia odbiegają świńskim truchtem w stronę wschodzącego słońca.

Skąd ta cała nerwówka u niej i u niego? Przed nimi Wielki Dzień, a przed Tobą kolejny wpis przygotowany w ramach akcji w 80 blogów dookoła świata. Przygotowałam dla Ciebie ślub i wesele po niemiecku. Ponieważ znam te niemieckie imprezy tylko z opowieści znajomych, to skupiłam się na słownictwie, bo nie ma nic gorszego niż przekręcanie czyichś wspomnień. Wpis jest częścią nowej serii Słownik Tematyczny, a gdyby było Ci mało, to zajrzyj koniecznie do wpisu z niemieckimi czułymi słówkami.


Slide

Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo

Bevor es zur Trauung kommt, steht zuerst der Heiratsantrag an.

  • der Heiratsantrag – oświadczyny
  • jm einen Heiratsantrag machen – oświadczć się komuś

Immer häufiger werden Fragen und Eventualitäten die Zukunft eines Paares betreffend in einem Ehevertrag geregelt.

  • der Ehevertrag – intercyza
  • regeln – uregulować

Wissen Sie, was man alles beim Standesamt vorlegen muss, bevor man heiraten kann?

  • etw beim Standesamt vorlegen – złożyć w urzędzie stanu cywilnego
  • heiraten – wyjść za mąż/ożenić się

Hier sind alle Unterlagen für Sie aufgelistet.

  • die Unterlage – dokument
  • auflisten – sporządzać listę

Eine beglaubigte Abschrift des Geburtenbuches.

  • beglaubigt – uwierzytelniony
  • die Abschrift – odpis
  • das Geburtenbuch – księga urodzeń

Wer bereits verheiratet war, muss eine Heiratsurkunde und das Scheidungsurteil oder eine Sterbeurkunde des ehemaligen Partners vorlegen.

  • die Heiratsurkunde – akt ślubu
  • das Scheidungsurteil – wyrok orzekający rozwód
  • die Sterbeurkunde – akt zgonu

Zeugen benötigt man übrigens keine mehr bei der standesamtlichen Trauung, aber der Brauch, sich das JA-Wort vor Zeugen zu geben, ist nach wie vor weit verbreitet.

  • der Zeuge – świadek
  • die standesamtliche Trauung – ślub cywilny
  • der Brauch – zwyczaj
  • das JA-Wort geben – powiedzieć “TAK”

Gütertrennung – jeder bleibt finanziell eigenständig.

  • die Gütertrennung – rozdzielność majątkowa
  • die Gütergemeinschaft – wspólnota majątkowa

Erst eine kirchliche Hochzeit gibt vielen Brautpaaren das Gefühl einer “richtigen” Eheschließung.

  • die kirchliche Hochzeit – ślub kościelny
  • die Eheschließung – zawarcie małżeństwa

Je nach Zugehörigkeit lässt sich das Brautpaar evangelisch oder katholisch trauen.

  • das Brautpaar – państwo młodzi
  • sich trauen lassen – wziąć ślub

Sind Braut und Bräutigam katholisch, erteilt die Kirche ihren Segen.

  • seinen Segen erteilen – udzielić swego błogosławieństwa

Hochzeitstermin festlegen und Art und Umfang der Hochzeitsfeier bestimmen

  • Hochzeitstermin festlegen – ustalić termin ślubu
  • die Hochzeitsfeier – przyjęcie weselne

Flitterwochen frühzeitig buchen

  • die Flitterwochen – miesiąc miodowy
  • buchen – zarezerwować

Brautkleid aussuchen

  • das Brautkleid – suknia ślubna

Sein Einsatz: Brautstrauß aussuchen und bestellen

  • der Brautstrauß – bukiet ślubny

Die Beiträge in der Hochzeitszeitung enthalten oft Anekdoten aus der Junggesellenzeit von Braut und Bräutigam.

  • die Hochzeitszeitung – specjalna, pamiątkowa gazeta przygotowywana przez rodzinę i przyjaciół państwa młodych
  • die Junggesellenzeit – czasy kawalerskie/panieńskie
  • die Braut – panna młoda
  • der Bräutigam – pan młody

Personalausweis und Reisepass beim Einwohnermeldeamt neu beantragen.

  • der Personalausweis – dowód osobisty
  • der Reisepass – paszport
  • das Einwohnermeldeamt – biuro meldunkowe
  • etw beantragen – złożyć podanie/wniosek o


Slide

Poniżej znajdziesz pozostałe wpisy opublikowane w ramach tej akcji. Zapraszam na zaprzyjaźnione blogi:

Biały Mały Tajfun – Chińskie wesele
Suomika – Ślub po fińsku
Zabierz Swego Lwa – Les Noces Pourpres
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim – Cztery wesela i…
Francuskie i inne notatki Niki – Francuski ślub o katalońskich barwach
Madou en France – PACS, czyli wszystko o związkach partnerskich we Francji
Gruzja okiem nieobiektywnym – Tradycyjne gruzińskie wesele
Hiszpański na luzie – Ich wielkie hiszpańskie wesele, czyli zastaw się, a postaw się po hiszpańsku
japonia-info.pl – Ślub w Japonii
Enesaj.pl – Kirgiskie tradycje weselne
Kirgiski.pl – Ślub i wesele we współczesnym Kirgistanie
Nauka Niemieckiego w Domu – Ślub i wesele po niemiecku
Niemiecki po ludzku – Początek końca
Szwecjoblog – Szwedzkie ślubne statystyki
Suahilionline – Arusi, czyli ślub i wesele w kulturze suahili
Turcja okiem nieobiektywnym – Turecki ślub w odcieniach czerwieni
Specyfika języka – W co ubrana jest Panna Młoda?
English-tea-time.com Na ślubnym kobiercu
http://www.english-tea-time.com/578-na-ślubnym-kobiercu.html
Studia, parla, ama – Ślubnie i poślubnie
Primo Cappuccino – Najbardziej oryginalny ślub w Rzymie, na jakim (przypadkiem) gościłam

Źródła zdań:
http://www.weddix.de/ratgeber-recht-und-formalitaeten-bei-der-hochzeit.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Hochzeitszeitung

10152572_10203864810165399_6764860226285801048_n

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
4 komentarze
  • Justyna – Blog o Francji 25 maja 2016 at 12:57

    “….wyrzuty sumienia odbiegają świńskim truchtem…” ha ha ha 🙂

  • Magdalena Surowiec 25 maja 2016 at 17:02

    Praktyczne słownictwo. Ciekawe, czy kiedyś będzie mi tu potrzebne 🙂

  • Ula Z. / Français-mon-amour 27 maja 2016 at 11:57

    To ja chyba jakaś kosmitka jestem bo mój ślub przeżywałam mniej więcej tak, jak ten “On” z Twojej opowieści 😉

  • Ania | Primo Cappuccino 2 czerwca 2016 at 16:39

    Jakim cudem Ona miała na dwa tygodnie przed ślubem tyle czasu na kilka eklerków z Agą, i na trzy kawusie z Justynką? 😉 Ja się lewdie wyrabiałam przy całoetatowym siedzeniu w biurze i poetatowym dopełnianiu przygotowań (ale to fakt, że wzięliśmy sobie na głowę b. dużo). Za to na tydzień przed kupowaliśmy Jemu garnitur ślubny, taki miał luz On w tym temacie 😉