Ona nie może spać od samego rana. Cały czas zastanawia się, czy wszystko jest gotowe, czy wszystkiego dopilnowała. Ma nadzieję, że pani Kasia od makijażu się nie spóźni, a pani Ania wyczaruje na jej głowie prawdziwe dzieło sztuki.
On nie ma taki dylematów. Śpi twardo snem sprawiedliwego i obudzi się dopiero po piątej drzemce na telefonie. Ma być dobra impreza z niezłą laską, czym tu się przejmować?
Ona zastanawia się, czy nie przytyła. Ostatnio mierzyła sukienkę dobre dwa tygodnie temu, a przecież w międzyczasie trafiły się niewinne eklerki z Agą na mieście. I ulubiona kawusia z syropem karmelowym z Justynką. Trzy razy pod rząd.
On wreszcie się budzi. Rozkosznie potargany drapie się po brzuchu i zastanawia się, dlaczego pamięta tak niewiele z wczorajszego wieczoru. Chyba musieli z chłopakami nieźle zabalować.
Ona od pół godziny nerwowo obgryza paznokcie. Dzięki bogu będzie miała hybrydy, więc lekkie wyrzuty sumienia odbiegają świńskim truchtem w stronę wschodzącego słońca.
Skąd ta cała nerwówka u niej i u niego? Przed nimi Wielki Dzień, a przed Tobą kolejny wpis przygotowany w ramach akcji w 80 blogów dookoła świata. Przygotowałam dla Ciebie ślub i wesele po niemiecku. Ponieważ znam te niemieckie imprezy tylko z opowieści znajomych, to skupiłam się na słownictwie, bo nie ma nic gorszego niż przekręcanie czyichś wspomnień. Wpis jest częścią nowej serii Słownik Tematyczny, a gdyby było Ci mało, to zajrzyj koniecznie do wpisu z niemieckimi czułymi słówkami.


Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo
Bevor es zur Trauung kommt, steht zuerst der Heiratsantrag an.
- der Heiratsantrag – oświadczyny
- jm einen Heiratsantrag machen – oświadczć się komuś
Immer häufiger werden Fragen und Eventualitäten die Zukunft eines Paares betreffend in einem Ehevertrag geregelt.
- der Ehevertrag – intercyza
- regeln – uregulować
Wissen Sie, was man alles beim Standesamt vorlegen muss, bevor man heiraten kann?
- etw beim Standesamt vorlegen – złożyć w urzędzie stanu cywilnego
- heiraten – wyjść za mąż/ożenić się
Hier sind alle Unterlagen für Sie aufgelistet.
- die Unterlage – dokument
- auflisten – sporządzać listę
Eine beglaubigte Abschrift des Geburtenbuches.
- beglaubigt – uwierzytelniony
- die Abschrift – odpis
- das Geburtenbuch – księga urodzeń
Wer bereits verheiratet war, muss eine Heiratsurkunde und das Scheidungsurteil oder eine Sterbeurkunde des ehemaligen Partners vorlegen.
- die Heiratsurkunde – akt ślubu
- das Scheidungsurteil – wyrok orzekający rozwód
- die Sterbeurkunde – akt zgonu
Zeugen benötigt man übrigens keine mehr bei der standesamtlichen Trauung, aber der Brauch, sich das JA-Wort vor Zeugen zu geben, ist nach wie vor weit verbreitet.
- der Zeuge – świadek
- die standesamtliche Trauung – ślub cywilny
- der Brauch – zwyczaj
- das JA-Wort geben – powiedzieć „TAK”
Gütertrennung – jeder bleibt finanziell eigenständig.
- die Gütertrennung – rozdzielność majątkowa
- die Gütergemeinschaft – wspólnota majątkowa
Erst eine kirchliche Hochzeit gibt vielen Brautpaaren das Gefühl einer „richtigen” Eheschließung.
- die kirchliche Hochzeit – ślub kościelny
- die Eheschließung – zawarcie małżeństwa
Je nach Zugehörigkeit lässt sich das Brautpaar evangelisch oder katholisch trauen.
- das Brautpaar – państwo młodzi
- sich trauen lassen – wziąć ślub
Sind Braut und Bräutigam katholisch, erteilt die Kirche ihren Segen.
- seinen Segen erteilen – udzielić swego błogosławieństwa
Hochzeitstermin festlegen und Art und Umfang der Hochzeitsfeier bestimmen
- Hochzeitstermin festlegen – ustalić termin ślubu
- die Hochzeitsfeier – przyjęcie weselne
Flitterwochen frühzeitig buchen
- die Flitterwochen – miesiąc miodowy
- buchen – zarezerwować
Brautkleid aussuchen
- das Brautkleid – suknia ślubna
Sein Einsatz: Brautstrauß aussuchen und bestellen
- der Brautstrauß – bukiet ślubny
Die Beiträge in der Hochzeitszeitung enthalten oft Anekdoten aus der Junggesellenzeit von Braut und Bräutigam.
- die Hochzeitszeitung – specjalna, pamiątkowa gazeta przygotowywana przez rodzinę i przyjaciół państwa młodych
- die Junggesellenzeit – czasy kawalerskie/panieńskie
- die Braut – panna młoda
- der Bräutigam – pan młody
Personalausweis und Reisepass beim Einwohnermeldeamt neu beantragen.
- der Personalausweis – dowód osobisty
- der Reisepass – paszport
- das Einwohnermeldeamt – biuro meldunkowe
- etw beantragen – złożyć podanie/wniosek o




Poniżej znajdziesz pozostałe wpisy opublikowane w ramach tej akcji. Zapraszam na zaprzyjaźnione blogi:
Biały Mały Tajfun – Suomika
– Zabierz Swego Lwa
– Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim
Francuskie i inne notatki Niki – Francuski ślub o katalońskich barwach
Gruzja okiem nieobiektywnym – Tradycyjne gruzińskie wesele
japonia-info.pl – Ślub w Japonii
Enesaj.pl – Kirgiskie tradycje weselne
Kirgiski.pl – Ślub i wesele we współczesnym Kirgistanie
– Nauka Niemieckiego w Domu
– Niemiecki po ludzku
Szwecjoblog – Szwedzkie ślubne statystyki
Suahilionline – Arusi, czyli ślub i wesele w kulturze suahili
Turcja okiem nieobiektywnym – Turecki ślub w odcieniach czerwieni
Specyfika języka – W co ubrana jest Panna Młoda?
English-tea-time.com Na ślubnym kobiercu
http://www.english-tea-time.com/578-na-ślubnym-kobiercu.html
Studia, parla, ama – Ślubnie i poślubnie
Primo Cappuccino – Najbardziej oryginalny ślub w Rzymie, na jakim (przypadkiem) gościłam
Źródła zdań:
http://www.weddix.de/ratgeber-recht-und-formalitaeten-bei-der-hochzeit.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Hochzeitszeitung
„….wyrzuty sumienia odbiegają świńskim truchtem…” ha ha ha 🙂