fbpx

Niemieckie książki, filmy i seriale o II Wojnie Światowej

Różnica między „die See” a „der See”

Różnica między „die See” a „der See” 1200 800 Diana Korzeb

Dzisiejszy wpis gramatyczny postanowiłam umilić Wam pięknym zdjęciem Jeziora Genewskiego, na które trafiłam w Internecie. Jak sama nazwa wskazuje jezioro leży nieopodal Genewy, w francuskojęzycznej Szwajcarii Zachodniej. Po niemiecku jezioro nazywa się Genfersee, ale po francusku jego nazwa nie ma nic wspólnego z miastem – jest to Lac Léman, czy ktoś z Was wie może, skąd taka różnica w nazewnictwie?


W wielu językach istnieją takie cuda-wianki jak homonimy, czyli wyrazy o takim samym brzmieniu lub pisowni, ale o różnym znaczeniu. Jest ich trochę w języku polskim (np może i morze) i jak się łatwo można domyśleć mamy ich kilkanaście w języku niemieckim. Jednymi z pierwszych jakie wprowadza się na zajęciach z niemieckiego są die See, die Seen (morze) i der Seedie Seen (jezioro). Tak przy okazji – sami widzicie, że rodzajników trzeba się uczyć ;)!


Slide
Jak się ich nauczyć? Moja propozycja jest następująca: die Seedie Seen to inaczej mówiąc das Meer, die Meere. Mamy zatem 3 różne rodzajniki. Wyobraźmy sobie następującą, krótką historyjkę: pani die See postanowiła wyjechać z dzieckiem das Meer nad Morze Śródziemne (das Mittelmeer), bo uwielbia się opalać, podczas gdy pan der See strzelił focha i na wakacje pojechał sam nad Jezioro Bodeńskie (der Bodensee), bo zamiast się opalać uwielbia się obżerać szwajcarskimi serami i pić niemieckie piwo.
I jak, pomogło ;)? Pamiętajcie: im historyjka bardziej bzdurna i śmieszna, tym nasze móżdżki lepiej ją zapamiętają. Ma ktoś może inny patent na zapamiętanie tych wyrazów? Poniżej kilka wyrażeń z każdym ze słówek:
  • die See (morze)
eine ruhige See – spokojne morze
die offene See – otwarte morze
auf See ([an Bord eines Schiffes] auf dem Meer) – na morzu (na pokładzie statku)
in See stechen (auslaufen) – wypłynąć w morze (z portu)
zur See gehen (umgs; Seemann werden) – morski odpowiednik „pójścia w kamasze”, zaciągnąć się do marynarki
  • der See (jezioro)
ein riesiger, stiller, künstlicher See – ogromne, spokojne, sztuczne jezioro
der See war zugefroren – jezioro zamarzło
ein Haus am See – dom nad jeziorem
im See baden – kąpać się w jeziorze
über den See rudern – przepłynąć jezioro

Źródło:
www.duden.de

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Slide

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
4 komentarze
  • Magdalena Surowiec 14 listopada 2013 at 22:51

    Jeden z częstych błędów, ale nic dziwnego, że homonimy sprawiają tyle trudności.

  • Aleksandra Niemiecka Sofa 16 listopada 2013 at 21:04

    Fajny pomysł z tą historyjką 🙂

  • http://szwajcarskie-blabliblu.blog.pl 18 listopada 2013 at 17:20

    No więc z tym Jeziorem Genewskim jest tak: jego oryginalna nazwa z łaciny brzmiała Lacus Lemannus, więc Lac Leman, Leman Lake lub analogicznie Jezioro Lemańskie byłoby prawidłowe. Potem jezioro zaczęło być nazywane Lacus Losanetes (Jezioro Lozańskie). A w 18 wieku Genewa zaczęła być najpotężniejszym miastem w regionie i jezioro tak jakby…zmieniło nazwę.
    Jednak moja dobra rada dla wszystkich, którzy są we francuskojęzycznej części Szwajcarii poza Genewą – mówcie zawsze Lac Leman, czy Leman Lake, nigdy Lake of Geneva, jeśli nie chcecie, żeby lokalsi przestali się do Was odzywać 🙂