Dzisiejszy wpis gramatyczny postanowiłam umilić Wam pięknym zdjęciem Jeziora Genewskiego, na które trafiłam w Internecie. Jak sama nazwa wskazuje jezioro leży nieopodal Genewy, w francuskojęzycznej Szwajcarii Zachodniej. Po niemiecku jezioro nazywa się Genfersee, ale po francusku jego nazwa nie ma nic wspólnego z miastem – jest to Lac Léman, czy ktoś z Was wie może, skąd taka różnica w nazewnictwie?
W wielu językach istnieją takie cuda-wianki jak homonimy, czyli wyrazy o takim samym brzmieniu lub pisowni, ale o różnym znaczeniu. Jest ich trochę w języku polskim (np może i morze) i jak się łatwo można domyśleć mamy ich kilkanaście w języku niemieckim. Jednymi z pierwszych jakie wprowadza się na zajęciach z niemieckiego są die See, die Seen (morze) i der See, die Seen (jezioro). Tak przy okazji – sami widzicie, że rodzajników trzeba się uczyć ;)!


- die See (morze)
- der See (jezioro)
Źródło:
www.duden.de
Jeden z częstych błędów, ale nic dziwnego, że homonimy sprawiają tyle trudności.