Do dzisiejszego wpisu zachęcił mnie komentarz jednego z czytelników na Facebooku, który zażyczył sobie wpisu fryzjerskiego. Ponieważ tematyka „U fryzjera”, a szczególnie męskiego, jest mi obca (tak! tak! podcinam końcówki raz na pół roku, a farby fryzjerskiej nie miałam na głowie od czasu siwizny, jaką zafundowała mi pani fryzjerka akurat w sam raz na zdjęcie do licencjatu. Musicie sobie zwizualizować moją dumę, jak chwaliłam się rodzinie moim dyplomem…) podczas przygotowywania tego wpisu sięgnęłam do źródła i zebrałam słownictwo używane w salonach fryzjerskich w Niemczech, Austrii i Szwajcarii (CH).
U niemieckiego fryzjera, ludzie
Zacznijmy od tego, do kogo możemy pójść z naszym problemem z nadmiernym owłosieniem okołotwarzowym. Jeśli wybieramy się do mężczyzny to naszym podstawowym wyrazem będzie der Friseur, die Friseure. Wyraz wygląda francusko i jest czytany z francuska, a rzadziej spotykana, zniemczona pisownia to der Frisör, die Frisöre. Mam wrażenie, że spotkałam się z tą wersją w Berlinie, czy ktoś może to potwierdzić bądź zaprzeczyć? Koleżanką po fachu naszego golibrody będzie die Friseurin, die Friseurinnen, potocznie zwana die Friseuse, die Friseusen. Pamiętajcie, że w języku niemiecki przywiązuje się dużą wagę do różnicy między językiem standardowym, a potocznym, dlatego Friseuse nie będzie nigdy stało w żadnej rubryczce, gdzie należy podać swój zawód. Jeśli wybieracie się do szwajcarskiego fryzjera, przy czym mam tu na myśli część niemieckojęzyczną, bądźcie gotowi na zalew francuszczyzny. W szwajcarskim niemieckim wiele niemieckich słów jest zastąpionych przez ich francuskie odpowiedniki i tak fryzjer to będzie der Coiffeur, die Coiffeure, a fryzjerka die Coiffeurin (Coiffeuse), die Coiffeurinnen (Coiffeusen). Nie próbujcie używać tych dwóch ostatnich wyrazów w Niemczech, bo możecie spotkać się z niezrozumieniem. Ze względu na obecność angielszczyzny coraz częściej można spotkać się z terminem der Hairstylist (Hair-Stylist), die Hairstylisten (Hair-Stylisten), chociaż tu może chodzić o bardziej wyrafinowanego fryzjera z wizją i odpowiednio wyższą ceną za usługę. Stylistka fryzur to oczywiście die Hairstylistin (Hair-Stylistin), die Hairstylistinnen (Hair-Stylistinnen).
- fryzjer – der Friseur/Frisör/Coiffeur [CH]
- fryzjerka – die Friseurin/Friseuse [umgs]/Coiffeurin [CH]/Coiffeuse die[CH]
- stylista fryzur – der Hairstylist/Hair-Stylist
- stylistka fryzur – die Hairstylistin/Hair-Stylistin
- fryzjer damski – der Damenfriseur/Damenfrisör
- fryzjer męski – der Herrenfriseur/Herrenfrisör
- iść do fryzjera – zum Friseur gehen
- być u fryzjera – beim Friseur sein
- Nie mydl mi oczu! Tak ściemniać to możesz swojej mamie na wywiadówce! – Das kannst du deinem Frisör / Friseur erzählen! [umgs]
U niemieckiego fryzjera, lokal
Skoro już wiemy kto, to teraz pytanie gdzie go znajdziemy? Na szczęście wybór nie jest aż tak bogaty, jak w poprzednim akapicie, więc możemy się udać albo do der Friseursalon, die Friseursalons albo der Friseurladen. Zwróćcie uwagę, że podobnie jak po polsku w języku niemieckim idziemy do fryzjera (zum Friseur gehen), a nie do salonu.
Co można zrobić u niemieckiego fryzjera?
Niemiecki fryzjer dla kobiet
Najpierw zajmiemy się paniami. Ponieważ kobiety zdecydowanie częściej niż mężczyźni lubią eksperymentować ze swoimi włosami, mamy tu dosyć szerokie spektrum możliwości. Od prostego mycia i układanie (Waschen und legen), poprzez tonowanie (Tönung) i farbę (Farbe), aż po zwariowane wzorki wycinane z włosów (Haartattoos).
- mycie i układanie – Waschen und (Ein)Legen
- mycie, cięcie i suszenie – Waschen, Schneiden oder Föhnen
- mycie – Shampoonieren
- cięcie na mokro (bez mycia głowy, tylko ze zwilżeniem włosów) i suszenie – Schneiden mit Anfeuchten und Föhnen
- cięcie – Haarschnitt
- cięcie na sucho – Trockenhaarschnitt
- trwała – Dauerwelle
- trwała typu headlines – Headlines
- odżywka – Conditioner
- tonowanie – Tönung
- farbowanie – Farbe
- pasemka – Strähnen
- farbowanie rzęs – Wimpernfärben
- upięcie – Hochsteckfrisur/Hochstecken
- przedłużanie i zagęszczanie włosów – Haarverlängerung und Verdichtung
- strzyżenie we wzorki – Haartattoos
- tu: masaż (w innym kontekście to będzie lepienie/zagniatanie) – Kneten
- masaż głowy – Kopfmassage
Niemiecki fryzjer dla mężczyzn
U panów lista dostępnych usług jest zazwyczaj mniej bogata niż u pań. Wiele męskich fryzur nie ma konkretnej nazwy i wtedy najlepiej po prostu powiedzieć, jak chcecie być ścięci. Dwa podstawowe pojęcia to strzyżenie maszynką der Maschinenschnitt i cięcie der Haarschnitt. Jeśli ktoś lubi zaszaleć można zafundować sobie strzyżenie we wzorki die Haartattoos albo np. pasemka die Strähnen.
- strzyżenie maszynką – der Maschinenschnitt
- cięcie – der Haarschnitt
- cięcie z myciem – Haarschnitt mit Waschen
- płyn do układania włosów – das Haarwasser
- pasemka – die Strähnen
- rozjaśnianie – die Blondierung
- strzyżenie we wzorki – die Haartattoos
- masaż głowy – die Kopfmassage
- broda – der Bart
- przycinanie brody – das Bartschneiden
- pielęgnacja brody – die Bartpflege
- przycinanie wąsów – das Schnäutzerschneiden
Jeśli chcecie skorzystać z którejś z powyższych usług najprościej będzie jeśli użyjecie swojskiego i prostego Ich möchte/Ich hätte gern… Chciał(a)bym….
- Chciał(a)bym umówić się na jutro/poniedziałek – Ich hätte gern einen Termin für morgen/Montag.
- Jaka fryzura mi pasuje? – Welcher Haarschnitt passt zu mir?
- Chciał(a)bym obciąć włosy. – Ich möchte meine Haare schneiden lassen.
- Proszę nie obcinać zbyt krótko. – Bitte nicht zu kurz schneiden.
- Proszę podciąć tylko końcówki – Nur die Spitzen (schneiden) bitte.
Fryzjer po niemiecku – dodatkowe słownictwo
- nosić rozpuszczone włosy – Haare offen tragen
- prostować włosy – Haare glätten
- prostowanie włosów – die Haarglättung
- rozpuścić włosy – Haare offen lassen
- przetłuszczać się – nachfetten
Wow! Niezła porcja słownictwa, kawał dobrej roboty 🙂