Rzeczowniki zakończone na -chen i -lein są zdrobnieniami i ZAWSZE mają rodzaj nijaki (dlatego też słynna das Mädchen, czyli dziewczynka jest rodzaju nijakiego!):
- das Buch + lein = das Büchlein – książeczka
- die Katze + chen = das Kätzchen – kotek (również bazia)
- der Sack + lein = das Säcklein – woreczek
- das Brot + chen = das Brötchen – mały chleb, czyli bułka ;), po dodatkowe informacje kliknijcie TU
Jak słusznie zauważyła Magda w komentarzu – należy również pamiętać o umlaucie, ale pojawia się on tylko przy 3 samogłoskach: a > ä, o > ö i u > ü.
–chen nie stosujemy w rzeczownikach zakończonych na -ch np.:
- das Dach + lein = das Dächlein – daszek
- der Bach + lein = das Bächlein – strumyczek
–lein nie stosujemy po jednosylabowych rzeczownikach zakończonych na -l lub wielosylabowych zakończonych na -le(n) np.:
- der Stuhl + chen = das Stühlchen – stołeczek
- der Ball + chen = das Bällchen – piłeczka
7 komentarzy
-
-
die Stadt – das Städtchen jest nawet w Dudenie, więc jest super-hiper poprawne 🙂
die Sonne – das Sonnchen – sprawdziłam w google i wyświetliło mi ok 24 tyś wyników, das Sonnlein z kolei to ok 7 tyś wyników. Zdrobnienia w j. niemieckim nie występują aż tak często jak w j.polskim (słoneczko w google miało ok 1 510 000 wyników!), ale jak widać das Sonnchen jest bardziej popularne niż das Sonnlein.
-
-
U nas w języku polskim, „dziewczę” np też jest rodzaju nijakiego 🙂
-
Büchlein ma przegłos 🙂 Co do tematu zdrobnień, to myślę, że należy dodać uwagę o przegłosach, gdyż najczęściej trzeba je dodać. W podanych przez Ciebie przykładach akurat występują, więc moim zdaniem warto to zaznaczyć.
-
dzięki za uwagę! już poprawiłam 🙂
-
-
Szwajcarzy natomiast zdrabniają co się da dodając końcówkę „-li” 🙂 w sklepie można więc prosić o „schöni Brötli” 😛
-
A w dialekcie szwabskim kroluje -le. Städle, Mädle usw…
Czy takie formy są również poprawne: z. B. die Stadt – das Städtchen, die Sonne – das Sonnchen?