Najlepszą formą nauki jest zamiana jej w przyjemność. Nigdy nie lubiłam nudnego wkuwania słówek z listy czy też z zeszytu, zawsze szukałam ciekawszych alternatyw. Odkąd znam język niemiecki na poziomie zaawansowanym, to z przyjemnością czytam artykuły na tematy, które mnie ciekawią.
Dziś mam dla Ciebie bardzo ciekawy niemiecki idiom z jednego z artykułów z bloga podróżniczego www.travelita.ch.
Zum Haare raufen sein oznacza enttäuschend/sehr ärgerlich sein, czyli coś jest rozczarowujące, bardzo przykre. Raufen to czasownik oznaczający szarpać się, mocować, wyrywać. Jest kuzynem takich czasowników jak reißen (rwać, drzeć, wyrywać) i rupfen (skubać, wyrywać).
Das ist doch wirklich zum Haare raufen. – Ależ to przykre/rozczarowujące.
Das war doch wirklich zum Haare raufen. – Ależ to było przykre/rozczarowujące.
Nie da się ukryć, że znajomość języka to szansa na czytanie więcej 🙂