Złota polska jesień to moja druga ulubiona pora roku. Uwielbiam kolorowe liście, co roku zbieram też kasztany (i mam potem powypychane kieszenie w kurtce ;)) i grzyby. Jesień ze względu na swoją specyfikę to też czas przemijania. W Polsce obchodzimy Wszystkich Świętych, a m.in u mnie w Szkocji obchodzi się Halloween. Jeśli chodzi o to drugie święto to mam nadzieję, że uda mi się w nim wziąć w tym roku udział. Jestem bardzo ciekawa jak ono „oryginalnie” wygląda. Jakkolwiek makabrycznie by to nie zabrzmiało bardzo też lubię klimat naszego, polskiego święta. Kojarzy mi się głównie z zapachem zniczy i zjazdem całej rodziny. Nie wiem jak u Was, ale u mnie o groby dba się cały rok, więc Wszystkich Świętych to raczej okazja do zobaczenia dawno niewidzianej rodziny i powspominania przeszłości. Nie lubię tylko pluchy i strasznego mrozu.
Jakoś nigdy nie miałam okazji zaobserwować jak ten czas wygląda w Niemczech. Zatem w tej edycji W 80 blogów dookoła świata zadbam o słownictwo związane z przemijaniem i ze śmiercią.
Podstawowym słowem jest der Tod, oznaczający śmierć. Pojawia się ono często w części wyrażeń takich jak np die Todesstrafe – kara śmierci, czy die Todesanzeige – nekrolog. Oprócz tego przedrostek tod- jest często synonimem bardzo, całkiem czy ekstremalnie, skrajnie: todmüde – potwornie zmęczony, todernst – bardzo poważny, todschick – bardzo szykowny itp.
Istnieją też wyrażenia, które pomimo przymiotnika tot – zmarły, nieżywy, nie mają nic wspólnego z umieraniem.
Wyrażenia ze słowem „Tod”
- śmierć – der Tod
- kara śmierci – die Todesstrafe
- nekrolog – die Todesanzeige
- potwornie zmęczony- todmüde
- bardzo poważny – todernst
- bardzo szykowny – todschick
Wyrażenia ze słowem „tot”
- punkt/sytuacja bez wyjścia – der tote Punkt
- wyścig bez rozstrzygnięcia – das tote Rennen
- głuche połączenie telefoniczne, elektryczne – die tote Leitung
- kapitał, który nie przynosi zysków – das tote Kapital
Śmierć bywa też często personifikowana. Jeśli czytaliście kiedykolwiek którąś z książek Terry’ego Pratchetta, to na pewno wiecie, że nie zawsze trzeba podchodzić do personifikacji na poważnie. Kosiarz, kostucha to der Sensenmann; der Schnitter. Na sam szkielet mówi się das Gerippe. W języku niemieckim funkcjonuje też potoczna nazwa na spersonifikowaną śmierć – Freund Hein.
Nazwy na spersonifikowaną śmierć
- kosiarz, kostucha – der Sensenmann; der Schnitter
- szkielet – das Gerippe
- spersonifikowana śmierć – Freund Hein
Łagodny sposób powiedzenia, że ktoś umarł
- X zasnął na wieki. – X ist für immer eingeschlafen. / X ist entschalfen.
- X udał się w ostatnią podróż. – X hat die letzte Reise angetreten.
- Pan zabrał go/ją do siebie. – Der Herr hat ihn/sie zu sich genommen.
- X odszedł od nas. – X ist von uns gegangen.
- X pożegnał się z tym światem. – X hat das Zeitliche gesegnet.
Brutalny sposób powiedzenia, że ktoś umarł
- kopnąć w kalendarz – ins Gras beißen
- wąchać kwiatki od spodu – sich (Dat) die Radieschen von unten an-, besehen/betrachten
- zdechnąć, wyciągnąć kopyta – verrecken
- wykitować – abkratzen
- zdechnąć – krepieren
- zginąć – draufgehen
- poświęcić, zabić, zniszczyć kogoś – jn/etw über die Klinge springen lassen
Słownictwo związane z cmentarzem
- zostać pochowanym na cmentarzu – auf dem Friedhof begraben werden
- pogrzeb – die Beerdigung
- opłakiwać kogoś, nosić po kimś żałobę – trauern um +Akk
- opłakiwać kogoś – beweinen + Akk
- tęsknić za kimś – vermissen + Akk
- płakać – weinen
- składać kondolencje – kondolieren
- zostać skremowanym – im Krematorium eingeäschert werden
- pochować zmarłego – einen Toten beisetzen/beerdigen
- trumna – der Sarg
- grób – das Grab
- urna – die Urne
- wdowa, wdowiec – die Witwe, der Witwer
- zmarły(a) (mężczyzna/kobieta) – der Verstorbene, die Verstorbene
Pozostałe słownictwo
- być martwym, nieżywym – tot sein
- zmarły(a), ofiara śmiertelna – der Tote, die Tote
- zwłoki – die Leiche
- umrzeć w zaawansowanym wieku – in hohem Alter sterben
- umrzeć w wieku X lat – mit X Jahren sterben
- umrzeć na (jakąś chorobę) – sterben an + D
- popełnić samobójstwo – Selbstmord begehen
- eutanazja – die Sterbehilfe
- zginąć – umkommen
- zginąć, umrzeć – ums Leben kommen
- zabijać – töten
- mordować – (er)morden
- napisać testament – ein Testament schreiben/verfassen
- zapisać coś komuś (w testamencie) – jm etw vermachen
- pozostawić coś komuś w spadku – jm etw vererben
- (o)dziedziczyć coś – etw erben
Spodobał Ci się ten wpis? Zapisz się koniecznie do Preclowej Poczty
Sprawa życia i śmierci; Dzień Wszystkich Świętych we Francji; Jak w Holandii upamiętnia się zmarłych; Niemieckie cmentarze; Jak w Niemczech upamiętnia się zmarłych?; Jak w Norwegii upamiętnia się zmarłych?; Jak w Rosji upamiętnia się zmarłych?; Jak w Szwecji mówi się o śmierci?; Przemijanie po angielsku; Dzień Wszystkich Świętych w Anglii
Wortschatz und mehr
Wörter und Sätze
Składać kondolencje może być jeszcze – Beileid aussprechen 🙂 Bardzo przydatny post!