Związki frazeologiczne mają to do siebie, że nie należy ich zazwyczaj tłumaczyć słowo w słowo z jednego języka na drugi. Od tej reguły istnieją chyba tylko dwa wyjątki: kiedy jeden język zapożycza wyrażenia z drugiego (najlepszym przykładem są germanizmy) i kiedy dany idiom pochodzi z Biblii. Przy tłumaczeniu Pisma Świętego na rodzime języki skopiowano również związki frazeologiczne, które w wielu europejskich językach brzmią dosyć podobnie. Dlatego nasz “polski” wilk w owczej skórze to niemiecki ein Wolf im Schafspelz / Schafsfell.
Dieses süße kleine Elektroauto ist ein Wolf im Schafspelz. – Ten słodki mały samochód elektryczny jest wilkiem w owczej skórze.
Poniżej grafika do ściągnięcia na komputer. Pozostałe idiomy tygodnia i słownictwo.
Czesc Diana. Pierwszy raz tutaj zajrzalem. Swietna strona. Aktualnie ucze sie nimieckiego, wiec mysle, ze mi pomoze Twoja strona. Pozdrawiam