fbpx

Karnawał w Szwajcarii
Miesiąc Języków

Szwecja w niemieckich idiomach – Miesiąc Języków

Szwecja w niemieckich idiomach – Miesiąc Języków 1024 768 Diana Korzeb

Uczyłam się niemieckiego już od jakiegoś czasu, kiedy jako nastolatka po raz pierwszy odwiedziłam Szwecję. To był krótki wypad z rodziną do Karlskrony promem z Gdyni. Pamiętam zaskoczenie, kiedy zobaczyłam tabuny Szwedów prowadzące przed sobą wózki z różnego rodzaju wyskokowymi płynami. Kolejne zadziwienie – owce przy drodze. Następne – wszyscy mówią po angielsku. Ale największym zaskoczeniem było podobieństwo do niemieckiego! Co prawda praktycznie nic nie rozumiałam z języka mówionego, ale udawało mi się rozszyfrować sporo napisów. Szwedzki i niemiecki należą do języków germańskich, więc podobieństwa nie powinny dziwić, ale co innego czytać o tym w mądrych książkach, a co innego przekonać się o tym na własne oczy 😉


Slide

Z okazji dzisiejszego dnia języka szwedzkiego w ramach naszej akcji Miesiąc Języków postanowiłam zabawić się w detektywa i wyszperać dla Was niemieckie idiomy ze Szwecją w tle. Oto, co udało mi się znaleźć:

hinter schwedischen Gardinen (sitzen)

Co robimy siedząc za szwedzkimi firankami? Gardinen oznaczają tutaj przenośnie więzienne kraty, die Gitter. A dlaczego są szwedzkie? Wyjaśnienie jest dosyć proste: szwedzka stal uważana była swego czasu za wyrób bardzo solidny i wyrabiano z niej właśnie m.in. więzienne kraty. Niemieckie synonimy: im Gefängnis/hinter Gittern/hinter Schloss und Riegel/im Knast (umgs) sitzen.

Alter Schwede

Stary Szwedzie! Czy mówiąc coś takiego po niemiecku kogoś obrażamy? Nic bardziej mylnego! Tak naprawdę to powiedzenie używane przede wszystkim do wyrażania zdziwienia, zaskoczenia. Można go również używać wobec swoich przyjaciół i będzie miało podobne znaczenie do naszego polskiego „stary/ziom”. Przypuszcza się, że ten idiom pochodzi z czasów po wojnie trzydziestoletniej, kiedy to Friedrich Wilhelm pozostawił na swojej służbie doświadczonych szwedzkich żołnierzy.


Spodobał Ci się ten wpis? Polub zatem mojego bloga na Facebooku i obserwuj go na Bloglovin!


Poniżej znajdziecie wpisy pozostałych blogerek biorących udział w naszej akcji:

Angielski

Angielski c2 – Skandynawskie zapożyczenia w angielskim

Chiński

Biały Mały Tajfun – Kawałek Szwecji w Kunmingu

Niemiecki

Niemiecki po ludzku – Skandynawistyka na niemieckich uniwersytetach
Viennese breakfast – Schwedenbomben – austriackie słodycze

Szwedzki

Szwecjoblog – Najpiękniejsze słowa języka szwedzkiego (według Szwedów)

Rozkład jazdy na ten miesiąc:

1.09. (wtorek) – angielski
4.09. (piątek) – chiński
7.09. (poniedziałek) – francuski
10.09. (czwartek) – kirgiski
13.09. (niedziela) – niemiecki
16.09. (środa) – rosyjski
19.09. (sobota) – szwedzki
22.09. (wtorek) – włoski
25.09. (piątek) – polski

MJ-PATRONI MEDIALNI (1)
Źródła:
www.redensarten-index.de
de.wikipedia.org
www.duden.de

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Slide

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
8 komentarzy
  • szwedzkie firanki wchodzą niniejszym do mojego słownika 😀

  • Tyle ciekawostek! Bardzo podobał mi się też opis Twoich pierwszych wrażeń ze Szwecji <3
    Co to za program/kanał, z którego pochodzą te filmiki?

    • Diana Korzeb / Językowy Precel 28 września 2015 at 20:34

      Pierwszy filmik znalazłam na stronie niemieckiego…Bilda ;). Pozostałe filmiki znajdziesz na kanale HERR GERSTENBERG.

  • Dorota / Hiszpański na luzie 19 września 2015 at 18:31

    Musi być ciekawa historia za tym drugim frazeologizmem, wyobraźnia podpowiada mi, że pewnie w Niemczech trudno było ujrzeć starego Szweda, więc gdy ktoś już takiego zobaczył to wykrzynął ze zdziwnienem, A niech mnie, stary Szwed! i tak już zostało 🙂 Tylko, jakie byłoby wyjaśnienie dla tej nieobecności starszych Szwedów? Może dlatego, że na starość zaszywają się w swoich leśnych chatkach i już nie zapuszczają się do miast, nie mówiąc o zagranicy? Pewnie moja sfabrykowana etymologia niewiele ma wspólnego z rzeczywistością, ale niestety nie rozumiem filmiku i nie wiem czy tam to zostaje wyjaśnione.

    • Diana Korzeb / Językowy Precel 28 września 2015 at 20:45

      Haha, bardzo mi się podoba Twoja kreatywna etymologia :D. Jedno z wyjaśnień podałam we wpisie, a drugie to jest to być może zmienione z czasem wyrażenie z języka studentów, ale nie jestem w stanie go rozszyfrować (olle coś).

  • niemiecka-inspiracja.pl 21 września 2015 at 09:36

    Idiom „Alter Schwede” nasuwa mi negatywne skojarzenia. A tutaj takie zaskoczenie 🙂
    I chyba ta nieprzewidywalność i ciągłe zaskoczenia tak bardzo motywują mnie do nauki języków obcych.

    Pozdrawiam