To nie do wiary, ale dziś zapraszam Was na rocznicową edycję akcji W 80 blogów dookoła świata! To już po raz 13 możecie czytać nasze wpisy pisane na wspólny temat, choć z różnej perspektywy. Tym razem numer akcji zobowiązał nas do opisania przesądów i zabobonów. Na początku myślałam, że to temat nie na mojego bloga. W końcu Niemcy to taki praktyczny naród! Rozmawiałam kiedyś nawet na ten temat ze znajomą, podałam jej przykłady ze studniówki i matury: niestrzyżenie włosów, czerwona bielizna itp. Jej jedyną reakcją było: Ależ jesteście przesądni (abergläubisch)! Potem przypomniał mi się wpis sylwestrowy i stwierdziłam, że warto najpierw zrobić mały rekonesans. Ku mojemu wielkiemu zdziwieniu znalazłam całą masę przesądów, niektóre są dosyć egzotyczne, ale o wielu z nich sama słyszałam (choć raczej nie praktykuję). Posłuchajcie:
Kilka najczęstszych przesądów:
- Hufeisen (podkowa) – chroni przed nieszczęściem, powinno się ją zawiesić na drzwiach otwartą częścią do dołu – złapie wtedy demony. Dziś pojawia się na pocztówkach, można ją znaleźć również przymocowaną do karoserii samochodu. Ważne! Podkowy nie można sobie kupić! Powinno się ją znaleźć.
- Unglückszahl 13 (pechowa liczba 13) – podobno są hotele i szpitale, w których nie ma 13 piętra (der Stock) i nie ma pokoju (das Zimmer) o numerze 13. Jeśli przez pomyłkę zaprosimy 13 gości na dowolną imprezę, to trzeba szybko zaprosić jeszcze 14 osobę, w przeciwnym razie jedna z tych 13 umrze (sterben).
- Salz (sól) – znakomity środek przeciwko urokom i wszelkiemu nieszczęściu (das Unglück). Jeśli odwiedzamy znajomych, którzy się świeżo wprowadzili do nowego mieszkania, to należy przynieść im w prezencie garść (handvoll) soli. Salz verschütten/verstreuen – rozsypanie soli przynosi pecha. Uroki odczynia się poprzez rzucenie szczypty soli przez ramię. Das Salz darf nicht ausgehen – sól nie może się skończyć w domu, bo zapanuje bieda.
-
der zerbrochene Spiegel (stłuczone lustro) – Stłuczone lustro oznacza 7 lat nieszczęścia w miłości.
-
vom Friedhof/Krankenhaus keine Pflanzen mitnehmen (nie powinno się przynosić kwiatów z cmentarza/szpitala) – kwiaty z cmentarza przynoszą śmierć najbliższych, a ze szpitala chorobę.
-
zwischen der Christnacht und Neujahr keine Wäsche waschen und aufhängen (nie wolno robić i rozwieszać prania między Bożym Narodzeniem a Nowym Rokiem) – w przeciwnym razie zamienią się w szaty zmarłego.
-
Teufel (diabeł) – w Polsce tym „złym” jest zazwyczaj wilk, w Niemczech diabeł. Ani o jednym, ani o drugim nie powinno się w ogóle wspominać, nie wolno też było przedstawiać go np na obrazach. Kiedyś wierzono, że nazwa/imię ma wielką moc i potrafi przywołać osobę lub zjawisko. Niemiecki diabeł chowa się w przysłowiach i powiedzeniach: Wenn man vom Teufel spricht…/oryg. Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt (o wilku mowa). Mal bloß den Teufel nicht an die Wand (nie wywołuj wilka z lasu).
-
Glückspfennig in einem Portemonnaie verschenken (sprezentowanie portfela z grosikiem w środku) – nigdy nie powinno się dawać w prezencie pustego portfela.
-
Dreimal auf Holz klopfen (3 krotne pukanie w drewno) – jeśli nie chcemy, aby coś (złego) się nam przytrafiło.
-
wenn die Handinnenfläche juckt (kiedy swędzi wnętrze dłoni) – lewa dłoń na pieniądze, prawa na wydawanie pieniędzy
Co jeszcze przynosi szczęście?
-
vierblättriges Kleeblatt (czterolistna koniczyna)
-
einen Knopf reiben, wenn man einen Schornsteinfeger sieht (pocieranie guzika, gdy zobaczy się kominiarza)
-
Hasenpfote (królicza łapka)
-
Marienkäfer (biedronka)
-
Fliegenpilz (muchomor)
-
Glücksschwein (świnka przynosząca szczęście)
-
jdm die Daumen drücken (trzymanie za kogoś kciuków)
Co jeszcze przynosi pecha?
-
Schuhe auf den Tisch stellen (stawianie butów na stole)
-
unter einer Leiter durchgehen (przechodzenie pod drabiną)
-
schwarze Katzen von links (czarny kot przebiegający z lewej strony) – czarne koty przynoszą pecha, ważna jest jednak strona, z której przecinają nam drogę. Niektórzy twierdzą, że czarny kot biegnący z prawej to szczęście.
-
Messer verschenken (sprezentowanie noża) – „rozcina” związek/przyjaźń
-
keine Schuhe an den Partner verschenken (sprezentowanie butów partnerowi) – obdarowany może w nich potem od nas „uciec”
-
keinen Schirm im Haus aufspannen (nie wolno rozkładać parasola w domu)
-
nachts den Müll nicht ausleeren (nie wolno opróżniać śmieci w nocy)
Sporo tego, a mam materiałów na co najmniej drugi taki wpis! Co Was najbardziej zaskoczyło? Mnie chyba głównie parasol (ZAWSZE go otwieram w łazience po przyjściu z deszczu!), sól (tu posyp, tam posyp, mieszkanie powinno się zamienić po tych wszystkich czarach w magazyn soli) i podkowa. Znalazłam też kilka przesądów, które do tej pory kojarzyłam głównie z obszarem anglojęzycznym (jak chociażby całowanie się pod jemiołą na Boże Narodzenie). A może znacie jeszcze jakieś inne przesądy z Niemiec, Austrii bądź Szwajcarii?
Poniżej zapraszam Was na pozostałe blogi biorące udział w akcji. Zabieram się za czytanie, a Wy?
Biały Mały Tajfun: Kunmińskie przesądy i zabobony
Francuskie i inne notatki Niki: Przesady teatralne
W Krainie Deszczowców: Przesądy i zabobony w Irlandii
Specyfika języka: Od przesądu do idiomu
Suahili online: Przesądy i zabobony po afrykańsku, czyli magia i czarownicy
Turcja okiem nieobiektywnym: W świecie przesądów i amuletów
Angielski C2: Przesądy w rymowankach
English with Ann: Superstitions one more time
Studia, parla, ama: To tylko przesąd
Źródło:
https://www.womenweb.de/horoskope-und-astrologie/esoterik-und-orakel/aberglaube.html
Photo credit: kaibara87 / Foter / CC BY
Photo credit: nutmeg66 / Source / CC BY-NC-ND
Photo credit: hehaden / Source / CC BY-NC
Podoba mi się przesąd dotyczący niewieszania prania między świętami a Nowym Rokiem 😉 a ta sól to chyba została wymyślona przez producentów żeby mieli większy zarobek!