fbpx

Niemieckie książki, filmy i seriale o II Wojnie Światowej

Nazwy bajek po niemiecku

Nazwy bajek po niemiecku 1200 800 Diana Korzeb

Przeglądałam sobie kilka dni temu statystyki bloga i okazało się, że całkiem sporo osób interesują nazwy bajek po niemiecku. Obstawiam, że albo rodzice szukają czegoś dla swoich dzieci, albo szukasz bajek po niemiecku, dzięki którym chcesz polepszyć swoje rozumienie ze słuchu. Pomyślałam sobie, że to w sumie fajny pomysł na wpis, również dla osób lubiących ciekawostki językowe. Czy wiesz, bez zaglądania do słownika, jak jest Czerwony Kapturek czy też Śpiąca Królewna? Bez bicia przyznaję się, że sama musiałam sprawdzić kilkanaście tytułów!

Baśnie braci Grimm

  • Czerwony Kapturek – Rotkäppchen
  • Żabi król – Der Froschkönig
  • Roszpunka – Rapunzel
  • Jaś i Małgosia – Hänsel und Gretel
  • O rybaku i złotej rybce – Von dem Fischer und seiner Frau
  • Kopciuszek – Aschenputtel
  • Pani Zima – Frau Holle
  • Muzykanci z Bremy – Die Bremer Stadtmusikanten
  • Stoliczku nakryj się – Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack
  • Baba Jaga – Frau Trude
  • Śpiąca królewna – Dornröschen
  • Królewna Śnieżka – Schneewittchen

Slide

Baśnie Andersena

  • Brzydkie kaczątko – Das hässliche Entlein/Das hässliche junge Entlein
  • Calineczka – Däumelinchen
  • Nowe szaty króla/Nowe szaty cesarza – Des Kaisers neue Kleider
  • Dziewczynka z zapałkami – Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern
  • Królowa śniegu – Die Schneekönigin
  • Księżniczka na ziarnku grochu – Die Prinzessin auf der Erbse
  • Mała syrenka – Die kleine Meerjungfrau

Bajki Disneya

  • Zaplątani – Rapunzel – Neu verföhnt
  • Kubuś Puchatek – Winnie Puuh
  • Kraina lodu – Die Eiskönigin – Völlig unverfroren
  • Wielka Szóstka – Baymax – Riesiges Robowabohu
  • Kaczor Donald – Donald Duck
  • Myszka Miki – Micky Maus

Pozostałe bajki

  • Merida Waleczna – Merida – Legende der Highlands
  • Potwory i spółka – Die Monster AG
  • Gdzie jest Nemo? – Findet Nemo
  • Iniemamocni – Die Unglaublichen – The Incredibles
  • Auta – Cars
  • Ratatuj – Ratatouille
  • Odlot – Oben
  • Shrek – Shrek – Der tollkühne Held
  • Epoka lodowcowa – Ice Age
  • Jak wytresować smoka – Drachenzähmen leicht gemacht
  • Król Lew – Der König der Löwen
  • Flinstonowie – Familie Feuerstein
  • Muminki – Mumins
  • Atomówki – Powerpuff Girls
  • Jetsonowie – Die Jetsons
  • Masza i niedźwiedź – Mascha und der Bär
  • 101 dalmatyńczyków – 101 Dalmatiner
  • Alicja w Krainie Czarów – Alice im Wunderland
  • Mała Syrenka – Arielle, die Meerjungfrau
  • Vaiana: Skarb oceanu – Vaiana: Das Paradies hat einen Haken
  • Zakochany kundel – Susi und Strolch
  • Zwierzogród – Zoomania: Ganz schön ausgefuchst
  • Laboratorium Dextera – Dexters Labor

O jakie inne tytuły warto uzupełnić Twoim zdaniem ten spis? Która bajka/animacja zalicza się do Twoich ulubionych? Ja w sumie niezmiennie od lat mam łzy w oczach na samo wspomnienie Der König der Löwen. Pamiętam, że byłam w kinie z klasą, strasznie bałam się tych paskudnych hien i Skazy.


Slide
Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Slide

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
13 komentarzy
  • Angielska Herbata 19 listopada 2015 at 12:05

    „Hansel and Gretel” zostało i w angielskim. 🙂

    • Diana Korzeb / Językowy Precel 19 listopada 2015 at 13:57

      Jak widać sporo nazw zostało z angielskiego. Najbardziej wkurzają mnie cuda w stylu Iniemamocnych. W bajkach tak tego nie widać, ale w tytułach filmów już jest tego zatrzęsienie (niemiecko-angielskie tytuły).

      • Angielska Herbata 19 listopada 2015 at 15:40

        Tak, wychodzą takie dziwactwa, gdy się na siłę chce przerzucić procesy słowotwórcze właściwe jednemu językowi do drugiego, w którym one nie występują.

  • Aleksandra Jakubowska 19 listopada 2015 at 19:08

    Świetny wpis Diana! Przyda się z pewnością wielu osobom 🙂

  • Nawiązałem kiedyś w rozmowie do serialu animowanego „The Flinstones” i moi niemieccy znajomi zrobili wielkie oczy. Uratował mnie kolega, który w porę podpowiedział im, że mam na myśli „Familie Feuerstein”. Kto by pomyślał, że nawet Flinstonów sobie zniemczyli?

  • Polka w Niemczech 20 listopada 2015 at 09:22

    Bardzo mi się przyda 🙂

    Już dawno miałam zabrać się za czytanie bajek po niemiecku, ale jak wiadomo… wszystko odłożyłam 😉

  • Jak dla mnie te nazwy brzmią „niebajkowo”…

  • Ała, ała 🙂 Wybacz,ale mój kierunek studiów zobowiązuję mnie do tego,żebym się czepiała. Baśnie i bajki to nie to samo, ja wiem,że we współczesnym świecie to jeden kij ,ale jednak jak idziesz do księgarni, prosisz o BAŚNIE Braci Grimm,a nie bajki 😀 No i teraz jeszcze jedno. Jak znajdziesz gdzieś baśń „Dzieci, które bawiły się w rzeź” to daj mi znać xD Ludzie prawdopodobnie wyszukją baśni w języku niemieckim, bo są one bliskie oryginałom. Zazwyczaj mają na myśli Baśnie Braci Grimm, które nie są dla dzieci. BLEEE język niemiecki jest brzydki i go nie lubię.

    • Diana Korzeb / Językowy Precel 21 listopada 2015 at 15:55

      Dzięki za ekspercki głos. Mieliśmy na ten temat dyskusję w naszej grupie blogerów językowo-kulturowych z okazji wpisów o bajkach z danego kraju. Wiem, że baśnie i bajki to nie to samo, ale przeciętny człowiek nie zwraca na to uwagi, a mój wpis kieruję do osób nie będących ekspertami w tej dziedzinie.

      Jeśli chodzi o baśnie braci Grimm to niewiele osób wie jak bardzo są krwawe i zazwyczaj szuka wersji dla dzieci. Więc ponownie – wpis jest dla osób szukających tych konkretnych informacji, rozumiejących słowo „bajka” w potocznym znaczeniu.

  • Ciekawe! A znasz może jakieś strony internetowe, na których można je obejrzeć z niemieckimi napisami?