fbpx

Kiedy używamy szyku przestawnego w języku niemieckim?

Dziś drugi z trzech wpisów dotyczących miejsca czasownika w zdaniu niemieckim. W pierwszym poście pisałam o szyku prostym w zdaniu niemieckim. Teraz pora na odpowiedź na pytanie Kiedy używamy szyku przestawnego w języku niemieckim?

Mimo że szyk prosty i szyk przestawny to ogólnie proste zagadnienia, to bardzo często sprawiają największe kłopoty na początku nauki, dlatego warto sobie porządnie przećwiczyć te zagadnienia. Myślę, że po odpowiedniej dawce ćwiczeń (pisemnych i ustnych) nie powinny już sprawiać problemów.


W przypadku szyku przestawnego trzeba zapamiętać 2 rzeczy:

  • krótką listę wyrazów, po których stosujemy szyk przestawny (lista na końcu wpisu)
  • kolejność wyrazów w zdaniu z szykiem przestawnym

Kiedy używamy szyku przestawnego w języku niemieckim?

Szyku przestawnego używamy zazwyczaj wtedy, kiedy chcemy coś podkreślić (wyraz na pierwszym miejscu) lub kiedy wymaga tego od nas dany spójnik (wyraz łączący 2 zdania).


Zdanie możemy zacząć od takich wyrazów jak: heute (dziś), am Montag (w poniedziałek), dem Freund (przyjacielowi, rzeczownik w Dativie), in der Zukunft (w przyszłości), in Berlin (w Berlinie), in der Schweiz (w Szwajcarii), plötzlich (nagle) itp.


Schemat szyku przestawnego w zdaniu:

inna część zdania/spójnik + orzeczenie (odmieniony czasownik) + podmiot (osoba, rzecz, “coś”) + reszta zdania
Heute möchte ich noch etwas lesen. – Chciałabym dziś jeszcze coś przeczytać.
In der Zukunft arbeitet er am Wochenende nicht mehr. – W przyszłości on nie będzie już pracował w weekendy.
Plötzlich hat sie geschrien. – Nagle krzyknęła.


Spójniki, po których używamy szyku przestawnego to:

  • also – więc, zatem
  • Ich denke, also bin ich. – Myślę, więc jestem.

  • außerdem – oprócz tego
  • Ich blogge, außerdem poste ich oft auf Instagram. – Bloguję, a oprócz tego często piszę posty na Instagramie.

  • dann – potem, nastepnie
  • Zuerst räume ich auf, dann erhole ich mich. – Najpierw posprzątam, a potem odpocznę.

  • deshalb/darum/deswegen – dlatego
  • Sie mag Deutschland, deshalb fährt sie regelmäßig nach Hamburg. – Ona lubi Niemcy, dlatego jeździ regularnie do Hamburga.

  • sonst – w przeciwnym razie
  • Beeile dich, sonst verspäten wir uns. – Pospiesz się, w przeciwnym razie się spóźnimy.

  • trotzdem – mimo to
  • Er kann nicht schwimmen, trotzdem fährt er gern ans Meer. – On nie umie pływać, mimo to chętnie jeździ nad morze.



3
  • Agata
    23 marca, 2020

    Dlaczego w weekendy to am Wochenende, a nie am Wochenenden?

    • Diana Korzeb
      23 marca, 2020

      am Wochenende to “w weekend”

      Żeby było dosłownie “w weekendy” to napisałybyśmy “an den Wochenenden”

      Tu zdanie niemieckie różni się od polskiego, bo to tłumaczenie jest “piękne” a nie “wierne” ;) O tłumaczeniach mówi się, że albo mogą być piękne, albo wierne. Ja zdecydowałam się tu na tłumaczenie “w weekendy” bo to moim zdaniem lepiej brzmi po polsku.

      • Agata
        23 marca, 2020

        Dziękuję bardzo za odpowiedź i za super posty :)

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *


Zapisz się i otrzymaj dwa e-booki z 38 i 82 potocznymi zdaniami, które pomogą Ci w codziennych sytuacjach: “Zajęte!” w toalecie, “Czy mogę przejść?” w kinie, “na dwoje babka wróżyła” itp.

Dzięki temu nie przegapisz też nigdy najnowszego wpisu na blogu.