fbpx

Karnawał w Szwajcarii

Ciąża po niemiecku – słownictwo

Ciąża po niemiecku – słownictwo 1200 800 Diana Korzeb

Życie prawie każdego człowieka jest podzielone na te same okresy: narodziny, dzieciństwo, młodość, dorosłość, starość i śmierć. Każdy z nich dzieli się naturalnie na mniejsze cykle i mam wrażenie, że u mnie panuje właśnie cykl ciążowy. Osobista rodzina nie powiększa się na razie, ale dookoła mnie co druga koleżanka czy inna bliska młoda kobieta jest w ciąży i za chwilę zostanie mamą. Z tego względu postanowiłam przygotować słownictwo związane z tematem ciąża po niemiecku. Poprzednia część to zbiór filmików edukacyjnych na temat ciąży i porodu. To również fajne źródło słownictwa. Jeśli interesuje Cię poród w Szwajcarii to zajrzyj koniecznie na bloga www.blabliblu.pl.

Ciąża po niemiecku – słownictwo podstawowe

Zacznijmy od samego początku. Pierwszym zwiastunem jest brak okresu (Periode ist aus) i to właśnie wtedy kobiety udają się do apteki po test ciążowy (der Schwangerschaftstest). Niektóre, dla pewności, sprawdzają testy kilku firm, a kiedy pokażą im się dwie kreski (zwei Striche) cieszą się, że są w ciąży. Z fajnego cyklu edukacyjnego z poprzedniego wpisu wiem, że długość ciąży liczy się podwójnie: albo od ostatniego okresu (post menstruationem), albo od domniemanego czasu zapłodnienia (post conceptionem). Zdrowa ciąża trwa zazwyczaj od 9 do 9,5 miesięcy i jest dzielona na 3 trymestry.

  • ciąża – die Schwangerschaft
  • ciąża bliźniacza – die Zwillingsschwangerschaft
  • być w ciąży – schwanger sein
  • tygdzień ciąży (tc) – die Schwangerschaftswoche (SSW)
  • trymestr – das Trimester
  • w odmiennym stanie – in anderen Umständen sein
  • w stanie błogosławionym – in gesegneten Umständen sein
  • przy nadziei – guter Hoffnung/in der Hoffnung sein
  • gesegneten/schweren Leibes sein
  • określenie medyczne na bycie w ciąży – gravid sein

Slide

Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z porodem.


Anatomia kobiety w ciąży po niemiecku

Szczegółowa anatomia człowieka, a w szczególności anatomia kobiecych narządów rozrodczych to temat, którego nie porusza się zazwyczaj na standardowych zajęciach z niemieckiego. W tym podpunkcie skupiłam się na słówkach związanych z zapłodnieniem i kobiecymi częściami ciała aktywnie biorącymi udział w ciąży i porodzie. W Internecie pełno jest materiałów objaśniających zapłodnienie i rozwój dziecka, warto się z nimi zapoznać choćby z ciekawości, jak ta cała maszyneria działa.

  • podbrzusze – der Unterleib
  • pochwa – die Scheide/Vagina
  • owulacja – der Eisprung
  • zapłodnienie – die Befruchtung
  • zygota – die Zygote
  • jajowód – der Eileiter
  • jajnik – der Eierstock
  • macica – die Gebärmutter
  • szyjka macicy – der Muttermund
  • łożysko – der Mutterkuchen/Fruchtkuchen/die Plazenta
  • wody płodowe – das Fruchtwasser
  • obwód brzucha – der Bauchumfang
  • hormon – das Hormon
  • gospodarka hormonalna – der Hormonhaushalt
  • pierś – die Brust
  • sutek – die Brustwarze
  • siara – die Vormilch

Slide

Dziecko

Anatomia małego człowieka jest taka sama jak tego dużego, więc wystarczy tu sobie odświeżyć słówka z pierwszego roku zajęć niemieckiego dorzucając jednocześnie słownictwo związane z narządami wewnętrznymi. W zależności od wieku (mierzonego w tygodniach) naszego maleństwa, po niemiecku używa się 3 różnych określeń:

  • embrion – der Embryo
  • płód – der Fötus
  • dziecko (do roku) – das Baby
  • głową w dół/w górę – Kopf nach unten/nach oben
  • położenie pośladkowe/miednicowe – die Beckenendlage
  • pępowina – die Nabelschnur
  • rozwój – die Entwicklung
  • ważyć – wiegen
  • mierzyć – messen

Slide

Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z pierwszym rokiem życia małego dziecka.


U lekarza

Osoby odpowiedzialne za prawidłowy przebieg ciąży to oczywiście ginekolog (der Frauenarzt) i położna (die Hebamme). W ostatnich latach co raz popularniejsza jest też opieka douli (die Doula), kobiety wspierającej ciężarną podczas ciąży, porodu i połogu.

  • klinika – die Klinik
  • badanie – die Untersuchung
  • badać – untersuchen
  • USG – die Ultraschalluntersuchung
  • stan/wyniki badania krwi – die Blutwerte
  • książeczka ciążowa – der Mutterpass
  • oddać mocz – Urin abgeben
  • mierzyć cisnienie krwi – Blutdruck messen
  • grupa krwi – die Blutgruppenzugehörigkeit
  • badanie na przeciwciała – der Antikörper-Suchtest
  • różyczka – die Röteln
  • kwas foliowy – die Folsäure
  • kwasy Omega-3 – die Omega-3 Fettsäuren
  • witamina B6/B12 – das Vitamin B6/B12
  • zatrucie ciążowe – die Schwangerschftsvergiftung (Gestose)
  • zakrzepica – die Thrombose
  • podkolanówki przeciw zakrzepicy – die 
Thrombosestrümpfe

Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u ginekologa.


Dolegliwości

Dolegliwości w ciąży to temat rzeka. Niestety większość z nich może nam się przydarzyć również, jeśli nie jesteśmy w ciąży (osobiście nie znoszę skurczów łydek! die Wadenkrämpfe), więc tak czy inaczej polecam Wam zapoznanie się z poniższym słownictwem:

  • zmienność nastroju – die Stimmungsschwankungen
  • odkładanie się wody w organizmie, obrzęk – die Wassereinlagerung/ansammlung/das Ödem
  • krwawienie – die Blutung
  • wymioty – das Erbrechen
  • mdłości – die Übelkeit
  • nudności – der Brechreiz
  • zmęczenie – die Müdigkeit
  • napady wilczego apetytu – die Heißhungerattacken
  • bóle pleców – die Rückenbeschwerden
  • bóle krzyża – der Kreuzschmerz
  • żylak – die Krampfader
  • zgaga – das Sodbrennen
  • zapalenie pęcherza – die Blasenentzündung
  • hemoroidy – die Hämorrhoiden
  • mieć upławy – Scheidenausfluss/Ausfluss haben
  • skurcze przepowiadające – die Senkwehen/Vorwehen/Übungswehen/Vorbereitungswehen
  • skurcze – die Kontraktionen

Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u pediatry.


Ciąża po niemiecku – słownictwo dodatkowe

  • poród/narodziny – die Geburt/Entbindung
  • urodzić dziecko – zur Welt bringen/ein Baby bekommen/gebären/ein Kind kriegen [umgs]/in die Welt setzen [umgs]
  • urodzić się – geboren sein/zur Welt kommen
  • termin porodu/rozwiązania – der Entbindungstermin
  • poronienie – die Fehlgeburt

Slide
Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Slide

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
15 komentarzy
  • Daria Powałowska 20 sierpnia 2015 at 10:42

    Haha to chyba post dla mnie 😀 <3

  • Zaskoczyłaś mnie tym tematem! 🙂 I literówką (choć nie wiem, czy jeszcze to można nazwać literówką) – „zappelnde pęcherza” 😉 Porodowe słownictwo póki co mnie przeraża 😀

    Ciekawi mnie, jakie są w niemieckim inne zwroty na „bycie w ciąży”, poza „schwanger sein”, które różnią się stylem, np. jakieś bardziej poetyckie i bardziej potoczne.

    • Diana Korzeb / Językowy Precel 20 sierpnia 2015 at 11:01

      Heh, dzięki za uwagę, zaraz poprawię :). Już trochę niedowidziałam, jak przygotowywałam ten wpis.

      Inne wyrażenia to:

      in anderen Umständen – w odmiennym stanie

      literacko: in gesegneten Umständen – w stanie błogosławionym; guter Hoffnung/in der Hoffnung – przy nadziei; gesegneten/schweren Leibes

      medycznie: gravid

      Słownik sugeruje jeszcze „dick”, ale to jednak mocno obraźliwe.

  • Termin haben- mieć termin porodu
    wann ist es so weit? – kiedy masz termin? zwrot , który można usłyszeć od koleżanki 🙂
    pressen- przeć
    stillen- karmic piersią
    das Mekonium – smółka

    der Kopfumfang (KU)- obwód główki

  • Naturgeburt- poród siłami natury
    Kaiserschnitt- cesarskie cięcie

  • Mutterpass – ksiazeczka ciazowa

    Ödem – obrzek czesto dotyczy nög ciezarnej

    Blutwerte – wyniki z krwi

    Urin abgeben – oddac mocz

    Blutdruck messen – mierzenie cisnienia krwi

    Schwangerschftsvergiftung (Gestose) – zatrucie ciazowe
    Scheidenausfluss/Ausfluss haben – mieć upławy
    Thrombose – zakrzepica zyl glebokich
    Thrombosestrümpfe – rajtuzy, podkolanowki przeciw zakrzepicy

  • Wybacz ten mało ambitny komentarz, ale wierzyć mi się z początku nie chciało, że kolostrum to po polsku siara?! Nasz język jest czasem przebrzydły.

  • Super😉 Slowka bardzo przydatne. Poprosze jeszcze: artykul o zwrotach z tych że slowek potrzebnych podczas porodu w szpitalu.

  • Grupa krwi to po prostu „Blutgruppe”, bez tego „Zugehörigkeit” – niepotrzebne utrudnianie, język dąży do ekonomiczności 🙂

    Mieszkam w DE w moich dokumentach medycznych czy też w Blutspendeausweis wszędzie jest wpisane „Blutgruppe”.