Pewna francuska piosenkarka śpiewała kiedyś, że niczego nie żałuje, ale w moim życiorysie znalazłoby się kilka spraw, które mogłam załatwić inaczej: Żałuję, że wybrałam brązowego konika zamiast białego. Mojej Barbie bardziej podobał się biały, mimo że łatwiej się brudził. Żałuję, że w czwartej klasie podstawówki nie wysłałam walentynki TEMU chłopcu. Zamiast tego kupiłam sobie tabliczkę czekolady i moja WNM skończyła się, zanim się w ogóle zdążyła zacząć. Żałować to po niemiecku bedauern, w czasie przeszłym Perfekt łączy się z czasownikiem haben. Bedauern ma też drugie znaczenie – współczuć, ubolewać nad kimś/czymś.
Du wirst deine Worte bedauern. – Będziesz żałował/a swoich słów.
Ich bedaure nichts. – Niczego nie żałuję.
Thomas hat dich bedauert. – Thomas ci współczuł.
Ich bedaure diesen Verlust zutiefst. – Głęboko współczuję straty.
Poniżej grafika do ściągnięcia na komputer. Pozostałe słówka tygodnia i słownictwo.
Haha! Uśmiałam się z Twojego wstępu! 😀
Ja już nie żałuję wielu rzeczy, bo gdyby się wydarzyły, to kto wie, co byłoby teraz 😉