fbpx

Niemieckie książki, filmy i seriale o II Wojnie Światowej

Koronawirus po niemiecku – słownictwo

Koronawirus po niemiecku – słownictwo 1200 800 Diana Korzeb

Dzisiejszy wpis Koronawirus po niemiecku – słownictwo wiąże się bezpośrednio z obecnymi wydarzeniami. Sama od kilku dni śledzę niemieckojęzyczną prasę w Niemczech i Szwajcarii i pomyślałam, że to coś, co warto robić mieszkając na emigracji, ale nie każdy czuje się na siłach, aby czytać artykuły po niemiecku ze względu na specyficzny język.

W poniższym wpisie znajdziesz słownictwo związane głównie z kwarantanną i takie, które powtarza się w wielu niemieckojęzycznych artykułach. Jeśli szukasz słownictwa związanego z objawami chorobowymi to zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z przeziębieniem.

Koronawirus po niemiecku – słownictwo

  • bardzo zaraźliwy – hochinfektiös
  • być pod kontrolą – unter Kontrolle sein
  • chcieć do nich wjechać lub wyjechać – rein oder aus ihnen raus wollen
  • chomikować – hamstern
  • choroba płuc – die Lungenkrankheit
  • choroby współistniejące – die Vorerkrankungen
  • chronić zdrowie – die Gesundheit schützen
  • dotkniety obszar – das betroffene Gebiet
  • drastyczny – drastisch
  • druga fala – die zweite Welle
  • epidemia, zaraza, plaga – die Seuche/die Epidemie
  • groźba zarażenia – die Ansteckungsgefahr
  • grypopodobny – grippeähnlich
  • hospitalizować – hospitalisieren
  • klinika – die Klinik
  • kontrola graniczna – die Grenzkontrolle
  • koronawirus – das Coronavirus
  • kryzys – die Krise
  • kwarantanna – die Quarantäne
  • kwarantanna, której ludzie poddają się sami z siebie – die Corontäne

Slide
  • leczyć (lekarz) – behandeln
  • liczba zachorowań na koronawirusa w ciągu ostatnich 7 dni liczona na 100 000 mieszkańców – Sieben-Tage-Inzidenz
  • lockdown, zamknięcie, zamknięcie państwa (firm) z powodu COVID – der Lockdown/Lock-down
  • mieszkańcy – die Bewohner
  • mutować – mutieren
  • najszybsze rozprzestrzenianie się – die schnellste Verbreitung
  • obrona cywilna – der Zivilschutz
  • odbyć kwarantannę – unter Quarantäne stehen
  • odporność zbiorowa – die Herdenimmunität
  • odwołać – absagen
  • ofiara śmiertelna – das Todesopfer
  • ognisko infekcyjne – der Infektionsherd
  • ograniczenia – die Beschränkungen
  • ograniczyć ruch turystyczny – den Reiseverkehr einschränken
  • opuszczać – verlassen
  • osoba, która ignoruje środki ostrożności podczas pandemii – der Covidiot
  • osoba, która jest przeciwnikiem noszenia masek (negatywnie) – der Maskenmuffel
  • osoba, która jest przeciwnikiem noszenia masek (neutralnie) – der Maskenverweigerer
  • osoba, która przyczynia się do rozprzestrzeniania wirusa (niektórzy tak piszą o dzieciach), (negatywnie) – der Virenbomber
  • osoba, która zachorowała (kobieta) – die Erkrankte
  • osoba, która zachorowała (mężczyzna) – der Erkrankte
  • ostrzegać – warnen
  • panika – die Panik
  • paraliżować (gospodarkę, ruch) – lahm legen
  • paść ofiarą – zum Opfer fallen
  • pierwszy przypadek – der erste Fall
  • poddać kwarantannie – unter Quarantäne stellen
  • podejrzany przypadek – der Verdachtsfall
  • potwierdzony – bestätigt
  • powstrzymać – stoppen
  • poziom ostrzegawczy – die Warnstufe
  • pozwalać – gestatten
  • przenosić ze zwierząt na ludzi – von Tieren auf den Menschen übertragen
  • przypadek śmiertelny – der Todesfall
  • przywlec – einschleppen
  • pusty – leer
  • rozprzestrzeniać – sich auf etw Akk/Dat ausbreiten
  • rozprzestrzenienie się koronawirusa – die Ausbreitung des Coronavirus
  • smarki, gile – der Rotz
  • specjalne zezwolenie – die Sondergenehmigung
  • spłaszczać się, wypłaszczać – sich abflachen
  • strach przed drugim lockdownem/zamknięciem – Angst vor dem zweiten Lockdown
  • strefa zamknięta – die Sperrzone
  • stwierdzić przypadki infekcji – Infektionsfälle feststellen
  • światowa organizacja zdrowia (WHO) – die Weltgesundheitsorganisation
  • Trzeba przykręcić śruby. – Die Daumenschrauben müssen angezogen werden.
  • umieralność – die Sterberate
  • umrzeć na nowego wirusa – sterben an dem neuartigen Virus
  • w ciągu godzin – binnen Stunden
  • w kraju – im Inland
  • według oficjalnych informacji – laut offiziellen Angaben
  • wjazd – die Einreise
  • wpaść w panikę – in Panik verfallen/geraten
  • wstrzymywać loty – Flüge aussetzen
  • wybuch epidemii – der Ausbruch einer Epidemie
  • wybuchła panika – eine Panik brach aus
  • wyjazd – die Ausreise
  • wykupiony – ausverkauft
  • wylęgarnia – die Brutstätte
  • wzbudzający niepokój/obawy – besorgniserregend
  • zacząć się – seinen Anfang nehmen
  • zahamować (powodź, pożar, chorobę) – die Eindämmung
  • zainfekowany – infiziert
  • zamknięcie granic – die Grenzschließung
  • zamknięty – geschlossen
  • sklep był już zamknięty – (pot) der Laden war schon dicht
  • zamykać (np granicę), zagradzać – sperren
  • zanosić się na coś – sich anbahnen + Akk
  • zaostrzać – verschärfen
  • zamykać, zaryglować – abriegeln
  • zapobiegać – vorbeugen
  • zarazek – der Erreger/der Keim
  • zarazić sie sie czymś od kogoś – sich anstecken mit etw bei jmdm
  • zbadać kogoś na obecność zarazka – jdn auf einen Erreger testen
  • ze strachu – aus Furcht

Koronawirus po niemiecku – jak zapobiegać?

  • izolować – isolieren
  • mało kontaktu fizycznego – wenig Körperkontakt
  • maski na twarz – die Atemschutzmasken
  • mycie rąk – Hände waschen
  • nie dotykać twarzy – nicht ins Gesicht fassen
  • nie potrząsać rąk na powitanie – keine Hände schütteln
  • unikać dużych imprez – Großveranstaltungen meiden
  • używać środków dezynfekujących – Desinfektionsmittel verwenden
  • żel do dezynfekcji – Gel zur Desinfektion






Źródła:
https://www.dw.com/de/coronavirus-rafft-den-karneval-dahin/a-52482028
https://www.dw.com/de/coronaviren/t-52106276

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Slide

Diana Korzeb

Od 10 lat pomagam moim kursantkom rozgadać się po niemiecku. Piszę bloga dla fanek języka niemieckiego. Więcej o mnie: kliknij tutaj.

Autorka: Diana Korzeb
3 komentarze