fbpx

Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo

Ona nie może spać od samego rana. Cały czas zastanawia się, czy wszystko jest gotowe, czy wszystkiego dopilnowała. Ma nadzieję, że pani Kasia od makijażu się nie spóźni, a pani Ania wyczaruje na jej głowie prawdziwe dzieło sztuki.

On nie ma taki dylematów. Śpi twardo snem sprawiedliwego i obudzi się dopiero po piątej drzemce na telefonie. Ma być dobra impreza z niezłą laską, czym tu się przejmować?

Ona zastanawia się, czy nie przytyła. Ostatnio mierzyła sukienkę dobre dwa tygodnie temu, a przecież w międzyczasie trafiły się niewinne eklerki z Agą na mieście. I ulubiona kawusia z syropem karmelowym z Justynką. Trzy razy pod rząd.

On wreszcie się budzi. Rozkosznie potargany drapie się po brzuchu i zastanawia się, dlaczego pamięta tak niewiele z wczorajszego wieczoru. Chyba musieli z chłopakami nieźle zabalować.

Ona od pół godziny nerwowo obgryza paznokcie. Dzięki bogu będzie miała hybrydy, więc lekkie wyrzuty sumienia odbiegają świńskim truchtem w stronę wschodzącego słońca.

Skąd ta cała nerwówka u niej i u niego? Przed nimi Wielki Dzień, a przed Tobą kolejny wpis przygotowany w ramach akcji w 80 blogów dookoła świata. Przygotowałam dla Ciebie ślub i wesele po niemiecku. Ponieważ znam te niemieckie imprezy tylko z opowieści znajomych, to skupiłam się na słownictwie, bo nie ma nic gorszego niż przekręcanie czyichś wspomnień. Wpis jest częścią nowej serii Słownik Emigrantki, a gdyby było Ci mało, to zajrzyj koniecznie do wpisu z niemieckimi czułymi słówkami.



Ślub i wesele po niemiecku – słownictwo

Bevor es zur Trauung kommt, steht zuerst der Heiratsantrag an.

  • der Heiratsantrag – oświadczyny
  • jm einen Heiratsantrag machen – oświadczć się komuś

Immer häufiger werden Fragen und Eventualitäten die Zukunft eines Paares betreffend in einem Ehevertrag geregelt.

  • der Ehevertrag – intercyza
  • regeln – uregulować

Wissen Sie, was man alles beim Standesamt vorlegen muss, bevor man heiraten kann?

  • etw beim Standesamt vorlegen – złożyć w urzędzie stanu cywilnego
  • heiraten – wyjść za mąż/ożenić się

Hier sind alle Unterlagen für Sie aufgelistet.

  • die Unterlage – dokument
  • auflisten – sporządzać listę

Eine beglaubigte Abschrift des Geburtenbuches.

  • beglaubigt – uwierzytelniony
  • die Abschrift – odpis
  • das Geburtenbuch – księga urodzeń

Wer bereits verheiratet war, muss eine Heiratsurkunde und das Scheidungsurteil oder eine Sterbeurkunde des ehemaligen Partners vorlegen.

  • die Heiratsurkunde – akt ślubu
  • das Scheidungsurteil – wyrok orzekający rozwód
  • die Sterbeurkunde – akt zgonu

Zeugen benötigt man übrigens keine mehr bei der standesamtlichen Trauung, aber der Brauch, sich das JA-Wort vor Zeugen zu geben, ist nach wie vor weit verbreitet.

  • der Zeuge – świadek
  • die standesamtliche Trauung – ślub cywilny
  • der Brauch – zwyczaj
  • das JA-Wort geben – powiedzieć “TAK”

Gütertrennung – jeder bleibt finanziell eigenständig.

  • die Gütertrennung – rozdzielność majątkowa
  • die Gütergemeinschaft – wspólnota majątkowa

Erst eine kirchliche Hochzeit gibt vielen Brautpaaren das Gefühl einer “richtigen” Eheschließung.

  • die kirchliche Hochzeit – ślub kościelny
  • die Eheschließung – zawarcie małżeństwa

Je nach Zugehörigkeit lässt sich das Brautpaar evangelisch oder katholisch trauen.

  • das Brautpaar – państwo młodzi
  • sich trauen lassen – wziąć ślub

Sind Braut und Bräutigam katholisch, erteilt die Kirche ihren Segen.

  • seinen Segen erteilen – udzielić swego błogosławieństwa

Hochzeitstermin festlegen und Art und Umfang der Hochzeitsfeier bestimmen

  • Hochzeitstermin festlegen – ustalić termin ślubu
  • die Hochzeitsfeier – przyjęcie weselne

Flitterwochen frühzeitig buchen

  • die Flitterwochen – miesiąc miodowy
  • buchen – zarezerwować

Brautkleid aussuchen

  • das Brautkleid – suknia ślubna

Sein Einsatz: Brautstrauß aussuchen und bestellen

  • der Brautstrauß – bukiet ślubny

Die Beiträge in der Hochzeitszeitung enthalten oft Anekdoten aus der Junggesellenzeit von Braut und Bräutigam.

  • die Hochzeitszeitung – specjalna, pamiątkowa gazeta przygotowywana przez rodzinę i przyjaciół państwa młodych
  • die Junggesellenzeit – czasy kawalerskie/panieńskie
  • die Braut – panna młoda
  • der Bräutigam – pan młody

Personalausweis und Reisepass beim Einwohnermeldeamt neu beantragen.

  • der Personalausweis – dowód osobisty
  • der Reisepass – paszport
  • das Einwohnermeldeamt – biuro meldunkowe
  • etw beantragen – złożyć podanie/wniosek o



Poniżej znajdziesz pozostałe wpisy opublikowane w ramach tej akcji. Zapraszam na zaprzyjaźnione blogi:

Biały Mały Tajfun – Chińskie wesele
Suomika – Ślub po fińsku
Zabierz Swego Lwa – Les Noces Pourpres
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim – Cztery wesela i…
Francuskie i inne notatki Niki – Francuski ślub o katalońskich barwach
Madou en France – PACS, czyli wszystko o związkach partnerskich we Francji
Gruzja okiem nieobiektywnym – Tradycyjne gruzińskie wesele
Hiszpański na luzie – Ich wielkie hiszpańskie wesele, czyli zastaw się, a postaw się po hiszpańsku
japonia-info.pl – Ślub w Japonii
Enesaj.pl – Kirgiskie tradycje weselne
Kirgiski.pl – Ślub i wesele we współczesnym Kirgistanie
Nauka Niemieckiego w Domu – Ślub i wesele po niemiecku
Niemiecki po ludzku – Początek końca
Szwecjoblog – Szwedzkie ślubne statystyki
Suahilionline – Arusi, czyli ślub i wesele w kulturze suahili
Turcja okiem nieobiektywnym – Turecki ślub w odcieniach czerwieni
Specyfika języka – W co ubrana jest Panna Młoda?
English-tea-time.com Na ślubnym kobiercu
http://www.english-tea-time.com/578-na-ślubnym-kobiercu.html
Studia, parla, ama – Ślubnie i poślubnie
Primo Cappuccino – Najbardziej oryginalny ślub w Rzymie, na jakim (przypadkiem) gościłam

Źródła zdań:
http://www.weddix.de/ratgeber-recht-und-formalitaeten-bei-der-hochzeit.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Hochzeitszeitung

10152572_10203864810165399_6764860226285801048_n

4
  • Justyna - Blog o Francji
    25 maja, 2016

    “….wyrzuty sumienia odbiegają świńskim truchtem…” ha ha ha :)

  • Magdalena Surowiec
    25 maja, 2016

    Praktyczne słownictwo. Ciekawe, czy kiedyś będzie mi tu potrzebne :)

  • Ula Z. / Français-mon-amour
    27 maja, 2016

    To ja chyba jakaś kosmitka jestem bo mój ślub przeżywałam mniej więcej tak, jak ten “On” z Twojej opowieści ;)

  • Ania | Primo Cappuccino
    2 czerwca, 2016

    Jakim cudem Ona miała na dwa tygodnie przed ślubem tyle czasu na kilka eklerków z Agą, i na trzy kawusie z Justynką? ;) Ja się lewdie wyrabiałam przy całoetatowym siedzeniu w biurze i poetatowym dopełnianiu przygotowań (ale to fakt, że wzięliśmy sobie na głowę b. dużo). Za to na tydzień przed kupowaliśmy Jemu garnitur ślubny, taki miał luz On w tym temacie ;)

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *


Zapisz się i otrzymaj dwa e-booki z 38 i 82 potocznymi zdaniami, które pomogą Ci w codziennych sytuacjach: “Zajęte!” w toalecie, “Czy mogę przejść?” w kinie, “na dwoje babka wróżyła” itp.

Dzięki temu nie przegapisz też nigdy najnowszego wpisu na blogu.

KURS:
Niemiecki w Przedszkolu

Podaj swój adres e-mail i dołącz do listy osób zainteresowanych kursem.
Po zapisie na newsletter otrzymasz listę pond 20 pytań, które możesz zadać opiekunom Twojego dziecka podczas wychodzenia z placówki:
Czy moje dziecko płakało? Czy wszystko zjadło? Z kim się dziś bawiło? itp