fbpx

Świnka Peppa po niemiecku!

Dziś kolejny wpis bajkowy na moim blogu, miłośnicy nauki niemieckiego poprzez słuchanie oraz fani pewnej różowej damy powinni się ucieszyć – Szanowni Państwo oto Świnka Peppa w niemieckiej wersji językowej :).

Niemiecki tytuł serii to Peppa Wutz. Die bądź der Wutz to potocznie świnia, słowo to jest używane raczej regionalnie. Zdecydowanie częściej słyszanym określeniem na świnie jest das Schwein, die Schweine z kolei prosiak to das Ferkel, die Ferkel. Dla tych którzy Peppy nie znają śpieszę z wyjaśnieniem, że to jedna z najsłynniejszych Angielek ;) na świecie. Dzieci ją uwielbiają, a serial został przetłumaczony na wiele języków. Urodziła się 10 lat temu, w 2004 roku. Dotychczas powstały 4 serie jej przygód liczące łącznie 210 odcinków. Udało mi się dla Was wyszukać kilka odcinków, więcej znajdziecie na youtubie :). P.S. A oglądaliście już Smerfy po niemiecku?


kurs niemieckiego Niemiecki w przedszkolu


5
  • Magda Kazimierczyk
    8 czerwca, 2014

    Huahuahua, podobno Włosi jakiś czas temu chcieli do sądu z nią iś, że jest zła dla dzieci. Kiedyś to w pytaniu na śniadanie usłyszałam:D Noi dzięki, zapewne obejrzę, żeby sobie niemieckiego posłuchać :D

  • Diana Korzeb
    9 czerwca, 2014

    Odcinki są na tyle krótkie, że chyba poszukam sobie innych wersji językowych, żeby się podciągnąć z innych języków. A oprócz chrumkania to nie zauważyłam jakiegoś demoralizującego wpływu na dzieci ;)

  • Pol Schland
    11 czerwca, 2014

    Słowa Wutz nie znaliśmy w ogóle, ciekawe, w jakich stronach jest używane, muszę pogooglować! U nas używa się przede wszystkim słowa Sau, no i Schwein, oczywiście. Pozdrawiam serdecznie!

    • Diana Korzeb
      11 czerwca, 2014

      No właśnie duden podaje, że Wutz jest landschaftlich, ale nie precyzuje, gdzie się tak mówi ;). Sau też znam, ale o ile mi wiadomo, to jest zdecydowanie wulgarne określenie. Przynajmniej z takiego kontekstu je kojarzę.

    • Pol Schland
      11 czerwca, 2014

      Nie, nie jest wulgarne, powiedziałabym raczej, że mocno zakorzenione w dialektach i jako takie, dla wielu osób jest zupełnie naturalne. Jasne, można też tak tego użyć, ale np. w moim mieście jest Świński Rynek – Saumarkt, na którym stoi pomnik z takimż napisem. I klub jazzowy Sauschdall. ;) Zawsze wydawało mi się też, że powiedzenia z “kein Schwein/Sau” są bardzo obraźliwe, a tymczasem…

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *


Zapisz się i otrzymaj dwa e-booki z 38 i 82 potocznymi zdaniami, które pomogą Ci w codziennych sytuacjach: “Zajęte!” w toalecie, “Czy mogę przejść?” w kinie, “na dwoje babka wróżyła” itp.

Dzięki temu nie przegapisz też nigdy najnowszego wpisu na blogu.