fbpx

Niemiecki na placu zabaw

Harry Potter und der Stein der Weisen: Ein Junge überlebt

12 Permalink
W ramach postanowień noworocznych (czytanie większej ilości książek w obcych językach) sięgnęłam po jedną z moich ulubionych pozycji, czyli Harry’ego Pottera po niemiecku. Czytanie nie idzie mi tak szybko jak po polsku, ale mam nadzieję, że pod koniec roku będę się mogła pochwalić lepszym tempem niż rozdział na tydzień;). W ramach samorozwoju językowego postanowiłam wrzucać na bloga i w Anki co ciekawsze wyrażenia i słówka. Poziom raczej średnio i mocno ;) zaawansowany z niemieckiego, ale może też znajdziecie coś dla siebie. Dziś część pierwsza:


Harry Potter und der Stein der Weisen

Ein Junge überlebt

1. ganz und gar – gar, völlig, zupełnie, kompletnie
Mr. und Mrs. Dursley […] waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein.

2. & 3. auf die Idee kommen – einfallen, auf den Gedanken kommen – wpaść na pomysł
. sich verstricken in + Akk – sich verfangen, uwikłać się w coś
Niemand wäre auf die Idee gekommen, sie könnten sich in eine merkwürdige und geheimnisvolle Geschichte verstricken.

4. bullig umgs – kräftig, massiv, krępy
Er war groß und bullig und hatte fast keinen Hals […].

5. den Hals recken – wyciągnąć szyję
[…] denn so konnte sie den Hals über den Gartenzaun recken und zu den Nachbarn hinüberspähen.

6. aufkreuzen bei jm in + D (+ sein) umgs – erscheinen, zjawić się u kogoś
Was würden bloß die Nachbarn sagen, sollten die Potters eines Tages in ihrer Straße aufkreuzen?

7. in Berührung kommen mit – zetknąć się z czymś/kimś
[…] mit einem solchen Kind sollte ihr Dudley nicht in Berührung kommen.

8. rangeln mit jm um etwas – mocować, szamotać się z kimś
[…] während sie mit dem schreienden Dudley rangelte und ihn in seinen Hochstuhl zwängte.

9. sich [D] einen Ruck geben – przemóc się
Mr. Dursley gab sich einen kleinen Ruck und verjagte die Katze aus seinen Gedanken.

10. erzürnt – aufgebracht, empört, wzburzony
Erzürnt stellte Mr. Dursley fest, dass einige von ihnen überhaupt nicht jung waren. 

11. jn zur Schnecke machen – jn heruntermachen, zjechać/zrugać/zbesztać kogoś
Er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke.

12. hastig – rasch, schnell, szybko, pospiesznie
Hastig überquerte er die Straße […].

13. piepsig – piskliwy
[…] als er mit piepsiger Stimme sagte […].

14. jn aus der Bahn bringen, werfen, schleudern – wyprowadzić z równowagi
Heute verzeih ich alles […], heute kann mich nichts aus der Bahn werfen!


Spodobał Ci się ten wpis? Polub zatem mojego bloga na Facebooku i obserwuj go na Bloglovin!


Źródła:
Harry Potter und der Stein der Weisen, S. 5-9.
http://synonyme.woxikon.de/
http://duden.de

12
  • N. ze Szwecjobloga
    14 stycznia, 2014

    Czekałam na ten wpis od wczoraj!
    Uważam, że Harry Potter to świetna książka do czytania w języku obcym – nie znam chyba nikogo, kto nie lubiłby przygód młodego czarodzieja, poza tym oprócz “normalnego” języka jest tam mnóstwo zabawy z językiem – nazwy stworzeń, nazwiska i imiona bohaterów, można mieć wiele frajdy z odkrywania takich smaczków.

    • Diana Korzeb
      14 stycznia, 2014

      Harry Potter jest świetną książką, ale wydaje mi się, że trzeba być na poziomie B1/B2, żeby jako tako sobie z nim poradzić (no chyba, że ktoś jest bardzo zdeterminowany). Sporo tu nietypowego słownictwa jak chociażby smoki, czarodzieje i sowy – nie są to słówka, których się człowiek uczy w pierwszej kolejności ;). Z drugiej strony niemiecka wersja jest na szczęście napisana podobnie jak polska i angielska – dobrze się ją czyta, akcja jest wartka, więc tłumacza można tylko chwalić.

  • Magdalena Surowiec
    14 stycznia, 2014

    Ja dużo czytam w językach obcych, po polsku tak właściwie rzadko. Pewnie dlatego czytam tak samo szybko. H.Pottera czytałam po angielsku, ale znam też niemiecką wersję, bo kiedyś przerabiałam na lekcji z niemieckimi dziećmi.

    • Diana Korzeb
      14 stycznia, 2014

      Czytasz tak samo szybko po polsku, mimo, że wybierasz jednak częściej lektury obcojęzyczne? To gratuluje, też bym tak chciała :). Mam kumpelę, która czyta głównie po angielsku (jest Polką, mieszka w Polsce) i mówiła mi, że dużo wolniej idzie jej czytanie po polsku, bo robi to naprawdę rzadko.

      Ja szybko czytam po polsku i strasznie mnie frustruje takie wolne czytanie po niemiecku i angielsku. Nie wynika to z problemów ze zrozumieniem treści/słownictwa tylko chyba z braku przyzwyczajenia do czytania w tych językach.

    • Magdalena Surowiec
      14 stycznia, 2014

      No właśnie, wszystko to kwestia nawyku. Ja mam taką zasadę, że czytam książki w oryginale (oczywiście jeśli znam dany język). Od kilku lat tak robię i teraz w każdym języku czytam tak samo szybko. Tutaj w Niemczech mogę bardzo tanio kupować książki angielskie czy hiszpańskie, także korzystam z okazji :) również książki po niemiecku kupuję często za 1 centa :)

    • Diana Korzeb
      14 stycznia, 2014

      Mi najtaniej udało się kupić 2 książki z niemieckiego amazona za 3,01 euro. Książki (2 tomy w 1) kosztowały 1 centa, reszta to koszty wysyłki ;).

      Fakt, pod względem książkowym jest w Niemczech zdecydowanie lepiej niż u nas. Bardzo żałuję, że Flohmarkty nie są u nas tak popularne. Z resztą w Jokerze przeceny są cały czas, a inne niemieckie księgarnie zawsze mają przecież koszyczek z Mangelexemplare.

    • Magdalena Surowiec
      15 stycznia, 2014

      Ja na amazonie kupuję mnóstwo książek i płyt za 0,1 euro. Nawet z 3 euro kosztów wysyłki jest to prawie za darmo. Na pchlich targach, najczęściej kościelnych, też kupuję dużo. Np. ostatnio zgarnęłam 3 fajne książki za 2 euro :)

  • Anna Paszkowiak
    14 stycznia, 2014

    Baaardzo długo opierałam się przed sięgnięciem po serię tych książek. Uparłam się jak osioł, że nie będę tracić czasu na magię bo tego typu literatura po prostu mnie nie kręci. Pewnego dnia jednak skusiłam się na przeczytanie pierwszej strony, drugiej, trzeciej… i przepadłam! Wszystkie części przeczytane :) Kusisz, aby sięgnąć po wersje niemieckojęzyczne. Czekam więc z niecierpliwością na kolejne opracowania… chętnie na ich podstawie przygotuję się do lektury :)

    • Diana Korzeb
      14 stycznia, 2014

      Cieszę się, że Harry Potter Ci się podoba :). Ja uwielbiam książki, filmy zdecydowanie mniej.

      Jeśli znasz już historię książkową to niemiecka wersja nie powinna sprawiać Ci większych kłopotów – nawet jeśli trafią się trudniejsze słowa, to wiele z nich można łatwo zrozumieć z kontekstu.

      A propos różnic – po francusku Snape nazywa się Rogue, a pierwsza część to w tłumaczeniu na polski: Harry Potter i szkoła czarodziejów.

  • Prun
    14 stycznia, 2014

    HP po niemiecku, kiedyś tam dojdę :D w zeszłym roku czytałam HP po angielsku, z części na część coraz szybciej mi szło, a satysfakcja z rozumienia niektórych trudniejszych sformułowań ogromna :)
    póki co po niemiecku czytać mogę jedynie moją książkę z przepisami, ale od nowego semestru na studiach w końcu zaczynam języki!

    • Diana Korzeb
      14 stycznia, 2014

      Nie od razu Rzym zbudowano ;). Jak nie czujesz się jeszcze na siłach, żeby czytać całe ‘duże’ książki, to możesz zacząć od lektur przygotowanych specjalnie dla osób uczących się. W spisie treści znajdziesz 2 posty z tytułami, którymi możesz się zainteresować. Ewentualnie zgłoś się na mojego maila, to porozmawiamy ;)

  • aga otlo
    4 listopada, 2015

    Ja chcę więcej! Super, że jest to od razu z fragmentami zdań. Mam pierwszą część HP po niemiecku może wreszcie zabiorę się do niego na poważnie

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *


Zapisz się i otrzymaj dwa e-booki z 38 i 82 potocznymi zdaniami, które pomogą Ci w codziennych sytuacjach: “Zajęte!” w toalecie, “Czy mogę przejść?” w kinie, “na dwoje babka wróżyła” itp.

Dzięki temu nie przegapisz też nigdy najnowszego wpisu na blogu.