Na początku mojej nauki niemieckiego dosyć często przerabialiśmy na zajęciach niemieckie przysłowia i powiedzenia. Z czasem część z nich zupełnie mi wywietrzała z głowy i przeszła do słownictwa pasywnego (czyli rozumiem, ale nie używam), ale jak tylko się na nie natknę, to od razu zapala mi się żarówka i wiem, o co chodzi. Ostatnio odświeżyłam sobie powiedzenie:
Vorbeugen ist besser als heilen. – Lepiej zapobiegać niż leczyć.
Mamy w nim ciekawy czasownik heilen, oznaczający jednocześnie leczyć (kogoś) jak i goić się. Ponieważ leczyć można kogoś lub coś (Akkusativ), to tu heilen łączy się w czasie przeszłym Perfekt z haben. Inaczej sprawa wygląda z drugim znaczeniem. Gojenie się to zmiana stanu, dlatego w tym przypadku nasz czasownik łączy się w czasie przeszłym z sein.
Der Arzt hat den Patienten geheilt. – Lekarz wyleczył pacjenta.
Die Wunde ist geheilt. – Rana się zagoiła.
Poniżej grafika do ściągnięcia na komputer. Pozostałe słówka tygodnia i słownictwo.
Ten czasownik kojarzy mi się z “Heil Hitler” 😀 (nawet nie wiem czy tak to się pisze..)