17. zum Haare raufen sein – Idiom tygodnia

8 , Permalink

Poniżej nagranie dla lubiących słuchać. Najlepszą formą nauki jest zamiana jej w przyjemność. Nigdy nie lubiłam nudnego wkuwania słówek z listy czy też z zeszytu, zawsze szukałam ciekawszych alternatyw. Odkąd znam język niemiecki na poziomie zaawansowanym, to z przyjemnością czytam artykuły na tematy, które mnie ciekawią. Dziś mam dla Ciebie bardzo ciekawy niemiecki idiom z jednego z ...

16. Jdn auf die Palme bringen – Idiom tygodnia

1 , Permalink

Poniżej nagranie dla lubiących słuchać. W niedawnym wpisie z niemieckim słówkiem tygodnia czilowaliśmy się na całego, dziś będzie coś na podniesienie ciśnienia zamiast porannej kawy. Umiesz się wkurzać po niemiecku? Tym razem to nie czas na niemieckie przekleństwa (choć taki wpis też mam w planach, są w ogóle chętni?), a na nieco łagodniejsze formy wyrażania swego niezadowolenia. Jemanden ...

15. seinen Senf dazugeben – Idiom tygodnia

4 , Permalink

Poniżej nagranie dla lubiących słuchać. Czytam tam również przykładowe zdania: Kilka miesięcy temu trafiłam na fajne mini ćwiczenia na niemieckie idiomy. Idiomy były tam pogrupowane tematycznie i jedną z grup były idiomy z przyprawami. Wtedy wpadło mi w oko wyrażenie seinen Senf dazugeben, dodawać do wszystkiego swoją musztardę. Podobno pochodzi z ok XVII wieku z czasów, ...

14. ein Wolf im Schafspelz / Schafsfell – Idiom tygodnia

9 , Permalink

Nagranie wpisu i przykładu: Związki frazeologiczne mają to do siebie, że nie należy ich zazwyczaj tłumaczyć słowo w słowo z jednego języka na drugi. Od tej reguły istnieją chyba tylko dwa wyjątki: kiedy jeden język zapożycza wyrażenia z drugiego (najlepszym przykładem są germanizmy) i kiedy dany idiom pochodzi z Biblii. Przy tłumaczeniu Pisma Świętego na rodzime ...

13. ganz Ohr sein – Idiom tygodnia

1 , Permalink

Podobno multitasking, czyli zajmowanie się wieloma rzeczami na raz, odchodzi do lamusa. Podobno kiedy nasza uwaga jest rozproszona, to nie jesteśmy w stanie sensownie wykonać żadnego z zadań. W myśl najnowszych trendów przygotowałam zatem na dziś idiom dla jednozadaniowców. Znasz ten typ człowieka, który potrafi zastygnąć w połowie wkładania sobie do ust łyżki pełnej owsianki ...

12. alle/beide Hände voll zu tun haben – Idiom tygodnia

18 , Permalink

Dawno, dawno temu, gdy studiowałam germanistykę w Toruniu, praktycznie każdy rok kończył się pisemnym i ustnym egzaminem z praktycznej nauki języka niemieckiego. Śmiało mogę powiedzieć, że były to najtrudniejsze egzaminy, bo mogło tam być wszystko. Zarówno jakieś podchwytliwe idiomy jak i skomplikowane zagadnienia gramatyczne. O ile się nie mylę, nikt od nas nie zdobył nigdy ...

11. Amok laufen – Idiom tygodnia

1 , Permalink

W zeszłym tygodniu natrafiłam na artykuł o domniemanym Amokalarm. Wyraz ten pochodzi od wyrażenia Amok laufen oznaczającego bieganie w amoku z bronią w ręku z chęcią mordowania innych ludzi. Podobne do niego jest wyrażenie Amok fahren, które odnosi się do jazdy samochodem, podczas której w szale chcemy niszczyć wszystko dookoła. Tym razem na szczęście alarm ...

10. Jacke wie Hose – Idiom tygodnia

2 , Permalink

Jacke wie Hose to wyrażenie, które mam okazję słyszeć dosyć często. Oznacza, że komuś coś jest całkowicie obojętne, nie ma znaczenia, na co się zdecydujemy. Jako synonimów można użyć wyrażeń einerlei, egal, gleichgültig sein. Skąd porównanie kurtki ze spodniami? Musimy się przenieść do XVII, kiedy to pojawił się nowy trend - góra i dół stroju ...

9. Da liegt der Hase im Pfeffer – Idiom tygodnia

2 , Permalink

Da liegt der Hase im Pfeffer. Co mogą mieć na myśli wspominający o zającu leżącym w pieprzu? Czy chodzi o jakiegoś egzotycznego zwierzaka spędzającego leniwe dni na przewracaniu się z boku na bok wśród krzewów pieprzu? Nic bardziej mylnego! Chodzi tu o sedno rzeczy, w tym sęk! Już w średniowieczu jedzono mięso zajęcze przykryte pieprzowym ...

8. Rotz und Wasser heulen – Idiom tygodnia

2 , Permalink

Uwielbiam serię Idiom tygodnia, bo dzięki niej mogę razem z Wami poznawać takie zakątki języka niemieckiego, o których wcześniej nawet nie śniłam. Dzisiejsze wyrażenie, Rotz und Wasser heulen, oznacza dosłownie wycie smarkami i wodą, czyli zanoszenie się płaczem. Der Rotz oznacza bardzo dosadnie smarki, a pierwotnie spokrewniony jest ze staroniemieckim czasownikiem riozan, płakać. Pierwotne znaczenie ...

7. etw knicken können – Idiom tygodnia

2 , Permalink

Czasownik etw knicken oznacza składać (etw falten), zgiąć coś np kartkę papieru (Blatt Papier). Inne znaczenie to łamać/złamać (brechen) np drzewo (der Baum). W połączeniu z czasownikiem modalnym können powstaje wyrażenie oznaczające, że nie ma szansy, aby coś się wydarzyło, można o czymś tylko pomarzyć. Das kannst du knicken! - Chyba śnisz! Możesz o tym ...

6. auf dem Schlauch stehen – Idiom tygodnia

8 , Permalink

Co mówimy po niemiecku, kiedy nic nie rozumiemy? Ich verstehe nicht - to oczywiście najprostsza opcja, ale dzisiaj pozwolę sobie ubogacić trochę Wasz zasób słownictwa i zaserwuję Wam wyrażenie auf dem Schlauch stehen. Niemcy jak nie kapują co się dzieje i nie kumają cza-czy, to stoją na wężu ogrodowym. Ich stehe auf dem Schlauch. Was ...

5. treulose Tomate – Idiom tygodnia

6 , Permalink

Jeśli ciekawi Was seria niemiecki Idiom tygodnia to zapraszam do górnej zakładki Cykle, tam jednym z podpunktów są właśnie idiomy. Treulose Tomate to po polsku osoba, która nie zachowuje się tak, jakbyśmy sobie tego życzyli, nie stawia się na umówione spotkanie, zapomina, że nam coś obiecała. Określenie to jest zdecydowanie żartobliwe i pochodzi z języka ...

4. jm auf der Nase herumtanzen – Idiom tygodnia

2 , Permalink

Jeśli ciekawi Was seria niemiecki Idiom tygodnia to zapraszam do górnej zakładki Cykle, tam jednym z podpunktów są właśnie idiomy. Jemandem auf der Nase herumtanzen oznacza po polsku traktowanie kogoś bez szacunku, kiedy jesteśmy bezczelni i nieposłuszni i go bez mrugnięcia okiem wykorzystujemy, dokładny odpowiednik to wejść komuś na głowę. Ich lass mir nicht auf ...

3. Das sind olle Kamellen – Idiom tygodnia

4 , Permalink

Jeśli ciekawi Was seria niemiecki Idiom tygodnia to zapraszam do górnej zakładki cykle, tam jednym z podpunktów są właśnie idiomy. Dziś na tapecie wyrażenie z języka potocznego: Das sind olle Kamellen, oznaczające to nic nowego. Kamelle to z Niederdeutsch/Plattdeutsch (czyli dialektu używanego na północy Niemiec) Kamille, czyli rumianek. Długo składowany traci niestety swoje właściwości lecznicze, ...

2. jn aus dem Konzept bringen – Idiom tygodnia

0 , Permalink

Wracamy do niemieckich idiomów i wyrażeń. Dziś na tapecie jemanden aus dem Konzept bringen, oznaczające zbić kogoś z pantałyku, wytrącić kogoś z równowagi. Ten i poprzednie oraz kolejne wyrażenia tego typu znajdziecie na górze strony pod Cykle > Idiom tygodnia. Ich wollte heute Italienisch lernen, aber ich wurde durch die laute Musik der Nachbarin so ...

1. Leben in die Bude bringen – Idiom tygodnia

1 , Permalink

Skoro mamy Nowy Rok, to przydałyby się na blogu pewne zmiany. Od tego wpisu postanowiłam od czasu do czasu wrzucać w ramach poniedziałkowego Słówka tygodnia również Idiom tygodnia. Skłonił mnie do tego zakup pewnej książki z idiomami w Niemczech. Następnym razem podam Wam tytuł i autora, bo chwilowo nie mam jej pod ręką. Dziś chciałabym podzielić ...