17. zum Haare raufen sein – Idiom tygodnia

8 , Permalink

Poniżej nagranie dla lubiących słuchać.


Najlepszą formą nauki jest zamiana jej w przyjemność. Nigdy nie lubiłam nudnego wkuwania słówek z listy czy też z zeszytu, zawsze szukałam ciekawszych alternatyw. Odkąd znam język niemiecki na poziomie zaawansowanym, to z przyjemnością czytam artykuły na tematy, które mnie ciekawią.

Dziś mam dla Ciebie bardzo ciekawy niemiecki idiom z jednego z artykułów z bloga podróżniczego www.travelita.ch.

Zum Haare raufen sein oznacza enttäuschend/sehr ärgerlich sein, czyli coś jest rozczarowujące, bardzo przykre. Raufen to czasownik oznaczający szarpać się, mocować, wyrywać. Jest kuzynem takich czasowników jak reißen (rwać, drzeć, wyrywać) i rupfen (skubać, wyrywać).

Das ist doch wirklich zum Haare raufen. – Ależ to przykre/rozczarowujące.
Das war doch wirklich zum Haare raufen. – Ależ to było przykre/rozczarowujące.


Pozostałe idiomy tygodnia i słownictwo.


Spodobał Ci się ten wpis? Obserwuj zatem bloga na Bloglovin, aby nie przegapić żadnego wpisu!


  • Magdalena Surowiec

    Nie da się ukryć, że znajomość języka to szansa na czytanie więcej 🙂

  • Ola

    Świetny pomysł z nagraniem audio! Nie muszę już szukać wymowy.

  • Christina

    Super wpis, bardzo mi się podoba. No właśnie dobrze, że jest nagranie, to wiem jak to się wymawia 🙂 Dziękuję i pozdrawiam 🙂

  • magie1981

    Diana, a zanim poznałaś język niemiecki na poziomie zaawansowanym, to jak uczyłaś się słówek? tak powiedzmy jak byłaś na poziomie B1/B2?;-)

  • magie1981

    P.S. oprócz fiszek, bo te mnie nie przekonują jakoś, a je często polecasz;-)