
Nagranie wpisu i przykładu:
Związki frazeologiczne mają to do siebie, że nie należy ich zazwyczaj tłumaczyć słowo w słowo z jednego języka na drugi. Od tej reguły istnieją chyba tylko dwa wyjątki: kiedy jeden język zapożycza wyrażenia z drugiego (najlepszym przykładem są germanizmy) i kiedy dany idiom pochodzi z Biblii. Przy tłumaczeniu Pisma Świętego na rodzime języki skopiowano również związki frazeologiczne, które w wielu europejskich językach brzmią dosyć podobnie. Dlatego nasz „polski” wilk w owczej skórze to niemiecki ein Wolf im Schafspelz / Schafsfell.
Dieses süße kleine Elektroauto ist ein Wolf im Schafspelz. – Ten słodki mały samochód elektryczny jest wilkiem w owczej skórze.
Poniżej grafika do ściągnięcia na komputer. Pozostałe idiomy tygodnia i słownictwo.
Spodobał Ci się ten wpis? Obserwuj zatem bloga na Bloglovin, aby nie przegapić żadnego wpisu!
Grudzień 15, 2015
Czesc Diana. Pierwszy raz tutaj zajrzalem. Swietna strona. Aktualnie ucze sie nimieckiego, wiec mysle, ze mi pomoze Twoja strona. Pozdrawiam
Grudzień 15, 2015
Cześć Peter, zapraszam jak najczęściej :)!
Grudzień 16, 2015
Hallo Diana! dziekuje, z pewnoscia bede tutaj regularnie 🙂 wlasnie czytam Twoj wpis o serialach i filmach po niemiecku. Bardzo mi pomagaja filmy z napisami i oryginalnym jezykiem. Bardzo rozwinely moj angielski i licze ze bedzie tak samo z niemieckim! 🙂
Grudzień 20, 2015
Diana zdaje się, że nie byłaś w tym miesiącu na linkowaniu…a tam malutka niespodzianka na Ciebie czeka 🙂 Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt!
Grudzień 30, 2015
Dziękuję Magdo za wyróżnienie <3!
Grudzień 30, 2015
Gratuluję kanału na Youtube, jest bardzo ciekawy i fajnie zrobiony 🙂
Grudzień 30, 2015
Dziękuję <3! To bardzo budujące słyszeć takie miłe słowa od Ciebie!
Dla tych, którzy jeszcze nie widzieli link do kanału: https://www.youtube.com/c/DianaKorzeb
Grudzień 30, 2015
Nie ma za co 🙂 Podoba mi się, że przedstawiasz ciekawostki, o których widzowie prawdopodobnie nie słyszeli. Powodzenia w dalszym nagrywaniu filmów 🙂
Sierpień 25, 2016
Bardzo fajnie jak łapać właśnie takie pojedyńcze zwroty sobie i wydaje mi się że przyswojenie jednego dziennie da więcej niż wkucie 100 słówek na raz, tym bardziej że jak się uczy na kursie to oczywiście praca w domu jest ważna ale wydaje mi się że nie można też przesadzić bo może się wszystko pomieszać jak się chce za szybko i za dużo, a na kursie w lincolnie i tak dostajemy bardzo solidną dawkę wiedzy i jest zdecydowanie nad czym pracować 🙂