14. ein Wolf im Schafspelz / Schafsfell – Idiom tygodnia

9 , Permalink

Nagranie wpisu i przykładu:


Związki frazeologiczne mają to do siebie, że nie należy ich zazwyczaj tłumaczyć słowo w słowo z jednego języka na drugi. Od tej reguły istnieją chyba tylko dwa wyjątki: kiedy jeden język zapożycza wyrażenia z drugiego (najlepszym przykładem są germanizmy) i kiedy dany idiom pochodzi z Biblii. Przy tłumaczeniu Pisma Świętego na rodzime języki skopiowano również związki frazeologiczne, które w wielu europejskich językach brzmią dosyć podobnie. Dlatego nasz „polski” wilk w owczej skórze to niemiecki ein Wolf im Schafspelz / Schafsfell.

Dieses süße kleine Elektroauto ist ein Wolf im Schafspelz. – Ten słodki mały samochód elektryczny jest wilkiem w owczej skórze.

Poniżej grafika do ściągnięcia na komputer. Pozostałe idiomy tygodnia i słownictwo.

niemiecki idiom


Spodobał Ci się ten wpis? Obserwuj zatem bloga na Bloglovin, aby nie przegapić żadnego wpisu!