Nazwy bajek po niemiecku

Przeglądałam sobie kilka dni temu statystyki bloga i okazało się, że całkiem sporo osób interesują nazwy bajek po niemiecku. Obstawiam, że albo rodzice szukają czegoś dla swoich dzieci, albo szukasz bajek po niemiecku, dzięki którym chcesz polepszyć swoje rozumienie ze słuchu. Pomyślałam sobie, że to w sumie fajny pomysł na wpis, również dla osób lubiących ciekawostki językowe. Czy wiesz, bez zaglądania do słownika, jak jest Czerwony Kapturek czy też Śpiąca Królewna? Bez bicia przyznaję się, że sama musiałam wyguglować kilka tytułów!

Bajki braci Grimm

  • Czerwony Kapturek – Rotkäppchen
  • Żabi król – Der Froschkönig
  • Roszpunka – Rapunzel
  • Jaś i Małgosia – Hänsel und Gretel
  • O rybaku i złotej rybce – Von dem Fischer und seiner Frau
  • Kopciuszek – Aschenputtel
  • Pani Zima – Frau Holle
  • Muzykanci z Bremy – Die Bremer Stadtmusikanten
  • Stoliczku nakryj się – Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack
  • Baba Jaga – Frau Trude
  • Śpiąca królewna – Dornröschen
  • Królewna Śnieżka – Schneewittchen

Baśnie Andersena

  • Brzydkie kaczątko – Das hässliche Entlein/Das hässliche junge Entlein
  • Calineczka – Däumelinchen
  • Nowe szaty króla/Nowe szaty cesarza – Des Kaisers neue Kleider
  • Dziewczynka z zapałkami – Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern
  • Królowa śniegu – Die Schneekönigin
  • Księżniczka na ziarnku grochu – Die Prinzessin auf der Erbse
  • Mała syrenka – Die kleine Meerjungfrau

Bajki Disneya

  • Zaplątani – Rapunzel – Neu verföhnt
  • Kubuś Puchatek – Winnie Puuh
  • Kraina lodu – Die Eiskönigin – Völlig unverfroren
  • Wielka Szóstka – Baymax – Riesiges Robowabohu
  • Kaczor Donald – Donald Duck
  • Myszka Miki – Micky Maus

Pozostałe bajki

  • Merida Waleczna – Merida – Legende der Highlands
  • Potwory i spółka – Die Monster AG
  • Gdzie jest Nemo? – Findet Nemo
  • Iniemamocni – Die Unglaublichen – The Incredibles
  • Auta – Cars
  • Ratatuj – Ratatouille
  • Odlot – Oben
  • Shrek – Shrek – Der tollkühne Held
  • Epoka lodowcowa – Ice Age
  • Jak wytresować smoka – Drachenzähmen leicht gemacht
  • Król Lew – Der König der Löwen
  • Flinstonowie – Familie Feuerstein
  • Muminki – Mumins
  • Atomówki – Powerpuff Girls
  • Jetsonowie – Die Jetsons
  • Laboratorium Dextera – Dexters Labor

O jakie inne tytuły warto uzupełnić Twoim zdaniem ten spis? Która bajka/animacja zalicza się do Twoich ulubionych? Ja w sumie niezmiennie od lat mam łzy w oczach na samo wspomnienie Der König der Löwen. Pamiętam, że byłam w kinie z klasą, strasznie bałam się tych paskudnych hien i Skazy.


Spodobał Ci się ten wpis? Zapisz się koniecznie do Preclowej Poczty i obserwuj bloga na Bloglovin!


  • „Hansel and Gretel” zostało i w angielskim. 🙂

    • Jak widać sporo nazw zostało z angielskiego. Najbardziej wkurzają mnie cuda w stylu Iniemamocnych. W bajkach tak tego nie widać, ale w tytułach filmów już jest tego zatrzęsienie (niemiecko-angielskie tytuły).

      • Tak, wychodzą takie dziwactwa, gdy się na siłę chce przerzucić procesy słowotwórcze właściwe jednemu językowi do drugiego, w którym one nie występują.

  • Świetny wpis Diana! Przyda się z pewnością wielu osobom 🙂

  • Nawiązałem kiedyś w rozmowie do serialu animowanego „The Flinstones” i moi niemieccy znajomi zrobili wielkie oczy. Uratował mnie kolega, który w porę podpowiedział im, że mam na myśli „Familie Feuerstein”. Kto by pomyślał, że nawet Flinstonów sobie zniemczyli?

  • Polka w Niemczech

    Bardzo mi się przyda 🙂

    Już dawno miałam zabrać się za czytanie bajek po niemiecku, ale jak wiadomo… wszystko odłożyłam 😉

  • Jak dla mnie te nazwy brzmią „niebajkowo”…

  • Magda

    Ała, ała 🙂 Wybacz,ale mój kierunek studiów zobowiązuję mnie do tego,żebym się czepiała. Baśnie i bajki to nie to samo, ja wiem,że we współczesnym świecie to jeden kij ,ale jednak jak idziesz do księgarni, prosisz o BAŚNIE Braci Grimm,a nie bajki 😀 No i teraz jeszcze jedno. Jak znajdziesz gdzieś baśń „Dzieci, które bawiły się w rzeź” to daj mi znać xD Ludzie prawdopodobnie wyszukją baśni w języku niemieckim, bo są one bliskie oryginałom. Zazwyczaj mają na myśli Baśnie Braci Grimm, które nie są dla dzieci. BLEEE język niemiecki jest brzydki i go nie lubię.

    • Dzięki za ekspercki głos. Mieliśmy na ten temat dyskusję w naszej grupie blogerów językowo-kulturowych z okazji wpisów o bajkach z danego kraju. Wiem, że baśnie i bajki to nie to samo, ale przeciętny człowiek nie zwraca na to uwagi, a mój wpis kieruję do osób nie będących ekspertami w tej dziedzinie.

      Jeśli chodzi o baśnie braci Grimm to niewiele osób wie jak bardzo są krwawe i zazwyczaj szuka wersji dla dzieci. Więc ponownie – wpis jest dla osób szukających tych konkretnych informacji, rozumiejących słowo „bajka” w potocznym znaczeniu.