21. Słówko tygodnia – bedauern

11 Permalink

Pewna francuska piosenkarka śpiewała kiedyś, że niczego nie żałuje, ale w moim życiorysie znalazłoby się kilka spraw, które mogłam załatwić inaczej: Żałuję, że wybrałam brązowego konika zamiast białego. Mojej Barbie bardziej podobał się biały, mimo że łatwiej się brudził. Żałuję, że w czwartej klasie podstawówki nie wysłałam walentynki TEMU chłopcu. Zamiast tego kupiłam sobie tabliczkę czekolady i moja WNM skończyła się, zanim się w ogóle zdążyła zacząć. Żałować to po niemiecku bedauern, w czasie przeszłym Perfekt łączy się z czasownikiem haben. Bedauern ma też drugie znaczenie – współczuć, ubolewać nad kimś/czymś.

Du wirst deine Worte bedauern. – Będziesz żałował/a swoich słów.
Ich bedaure nichts. – Niczego nie żałuję.
Thomas hat dich bedauert. – Thomas ci współczuł.
Ich bedaure diesen Verlust zutiefst. – Głęboko współczuję straty.

Poniżej grafika do ściągnięcia na komputer. Pozostałe słówka tygodnia i słownictwo.

bedauern (1)


Spodobał Ci się ten wpis? Polub zatem mojego bloga na Facebooku i obserwuj go na Bloglovin!


  • Haha! Uśmiałam się z Twojego wstępu! 😀

    Ja już nie żałuję wielu rzeczy, bo gdyby się wydarzyły, to kto wie, co byłoby teraz 😉

    • Żadnych niezjedzonych batoników roztopionych w kieszeniach kurtki? Żadnej gumy we włosach albo w ciuchach? Czy tylko ja miałam takie pełne przygód dzieciństwo :P?

  • Ja podobnie jak Ola, staram się nie żałować bo te wszystkie moje wybory doprowadziły mnie do tego miejsca, w którym teraz jestem a ono mi się podoba 😉

  • Mam pytanie natury psychologiczno-lingwistycznej. Dajmy na to, w języku angielskim dość rzadko używa się słowa „regret” (żałować). Raczej mawia się np. „I wish you were here.”, „I’d rather we went there.”, które najwygodniej jest przetłumaczyć na język polski jako „Żałuję, że cię tu nie ma.”, „Żałuję, że tam nie poszliśmy.”, choć w istocie oryginalny wydźwięk jest bardziej pozytywny („Życzyłbym sobie, byś tu był/była.”, „Wolałbym, żebyśmy tam poszli.”). Jak to wygląda w krajach niemieckojęzycznych? Mawia się raczej o „żałowaniu, że czegoś/kogoś nie ma” czy o „życzeniu sobie, by coś/ktoś był”?

    • www.AngielskaHerbata.blog.pl

      Kwestia czysto praktyczna – konstrukcja z „wish” jest prostsza niż stosowanie czasownika „regret”, a poza tym czasownik ten stosuje się w nieco innym kontekście. Oba zdania mogą wyrażać żal, ale nie muszą, bo np. „I wish you were here” można przetłumaczyć też jako „szkoda, że cię tu nie ma”.

    • @patrykfilipiak:disqus W niemieckim jest podobnie jak w polskim: wszystko zależy od intencji. Jeśli czegoś żałujesz to używasz czasownika bedauern, bereuen, ewentualnie wyrażenia Gewissensbisse haben (mieć wyrzuty sumienia), a jeśli sobie czegoś życzysz to można skorzystać z czasowników wünschen, möchten czy wollen.

  • Ja żałuję, że obcinałam moim lalkom włosy. Miały być artystyczne cięcia, a wychodziło prawie na łyso -_-‚ 😛