U fryzjera – niemieckie słownictwo

Do dzisiejszego wpisu zachęcił mnie komentarz jednego z czytelników na Facebooku, który zażyczył sobie wpisu fryzjerskiego. Ponieważ tematyka „U fryzjera”, a szczególnie męskiego, jest mi obca (tak! tak! podcinam końcówki raz na pół roku, a farby fryzjerskiej nie miałam na głowie od czasu siwizny, jaką zafundowała mi pani fryzjerka akurat w sam raz na zdjęcie do licencjatu. Musicie sobie zwizualizować moją dumę, jak chwaliłam się rodzinie moim dyplomem…) podczas przygotowywania tego wpisu sięgnęłam do źródła i zebrałam słownictwo używane w salonach fryzjerskich w Niemczech, Austrii i Szwajcarii (CH).

U fryzjera, czyli u kogo?

Zacznijmy od tego, do kogo możemy pójść z naszym problemem z nadmiernym owłosieniem okołotwarzowym. Jeśli wybieramy się do mężczyzny to naszym podstawowym wyrazem będzie der Friseur, die Friseure. Wyraz wygląda francusko i jest czytany z francuska, a rzadziej spotykana, zniemczona pisownia to der Frisör, die Frisöre. Mam wrażenie, że spotkałam się z tą wersją w Berlinie, czy ktoś może to potwierdzić bądź zaprzeczyć? Koleżanką po fachu naszego golibrody będzie die Friseurin, die Friseurinnen, potocznie zwana die Friseuse, die Friseusen. Pamiętajcie, że w języku niemiecki przywiązuje się dużą wagę do różnicy między językiem standardowym, a potocznym, dlatego Friseuse nie będzie nigdy stało w żadnej rubryczce, gdzie należy podać swój zawód. Jeśli wybieracie się do szwajcarskiego fryzjera, przy czym mam tu na myśli część niemieckojęzyczną, bądźcie gotowi na zalew francuszczyzny. W szwajcarskim niemieckim wiele niemieckich słów jest zastąpionych przez ich francuskie odpowiedniki i tak fryzjer to będzie der Coiffeur, die Coiffeure, a fryzjerka die Coiffeurin (Coiffeuse), die Coiffeurinnen (Coiffeusen). Nie próbujcie używać tych dwóch ostatnich wyrazów w Niemczech, bo możecie spotkać się z niezrozumieniem. Ze względu na obecność angielszczyzny coraz częściej można spotkać się z terminem der Hairstylist (Hair-Stylist), die Hairstylisten (Hair-Stylisten), chociaż tu może chodzić o bardziej wyrafinowanego fryzjera z wizją i odpowiednio wyższą ceną za usługę. Stylistka fryzur to oczywiście die Hairstylistin (Hair-Stylistin), die Hairstylistinnen (Hair-Stylistinnen).

  • fryzjer – der Friseur/Frisör/Coiffeur [CH]
  • fryzjerka – die Friseurin/Friseuse [umgs]/Coiffeurin [CH]/Coiffeuse die[CH]
  • stylista fryzur – der Hairstylist/Hair-Stylist
  • stylistka fryzur – die Hairstylistin/Hair-Stylistin
  • fryzjer damski – der Damenfriseur/Damenfrisör
  • fryzjer męski – der Herrenfriseur/Herrenfrisör
  • iść do fryzjera – zum Friseur gehen
  • być u fryzjera – beim Friseur sein
  • Nie mydl mi oczu! Tak ściemniać to możesz swojej mamie na wywiadówce! – Das kannst du deinem Frisör / Friseur erzählen! [umgs]

U fryzjera, czyli gdzie?

Skoro już wiemy kto, to teraz pytanie gdzie go znajdziemy? Na szczęście wybór nie jest aż tak bogaty, jak w poprzednim akapicie, więc możemy się udać albo do der Friseursalon, die Friseursalons albo der Friseurladen. Zwróćcie uwagę, że podobnie jak po polsku w języku niemieckim idziemy do fryzjera (zum Friseur gehen), a nie do salonu.

U fryzjera, czyli co?

Kobiety

Najpierw zajmiemy się paniami. Ponieważ kobiety zdecydowanie częściej niż mężczyźni lubią eksperymentować ze swoimi włosami, mamy tu dosyć szerokie spektrum możliwości. Od prostego mycia i układanie (Waschen und legen), poprzez tonowanie (Tönung) i farbę (Farbe), aż po zwariowane wzorki wycinane z włosów (Haartattoos).

  • mycie i układanie – Waschen und (Ein)Legen
  • mycie, cięcie i suszenie – Waschen, Schneiden o. Föhnen
  • mycie – Shampoonieren
  • cięcie na mokro (bez mycia głowy, tylko ze zwilżeniem włosów) i suszenie – Schneiden m. Anfeuchten u. Föhnen
  • cięcie – Haarschnitt
  • cięcie na sucho – Trockenhaarschnitt
  • trwała – Dauerwelle
  • trwała typu headlines – Headlines
  • odżywka – Conditioner
  • tonowanie – Tönung
  • farbowanie – Farbe
  • pasemka – Strähnen
  • farbowanie rzęs – Wimpernfärben
  • upięcie – Hochsteckfrisur/Hochstecken
  • przedłużanie i zagęszczanie włosów – Haarverlängerung und Verdichtung
  • strzyżenie we wzorki – Haartattoos
  • tu: masaż (w innym kontekście to będzie lepienie/zagniatanie) – Kneten
  • masaż głowy – Kopfmassage

Mężczyźni

U panów lista dostępnych usług jest zazwyczaj mniej bogata niż u pań. Wiele męskich fryzur nie ma konkretnej nazwy i wtedy najlepiej po prostu powiedzieć, jak chcecie być ścięci. Dwa podstawowe pojęcia to strzyżenie maszynką der Maschinenschnitt i cięcie der Haarschnitt. Jeśli ktoś lubi zaszaleć można zafundować sobie strzyżenie we wzorki die Haartattoos albo np. pasemka die Strähnen.

  • strzyżenie maszynką – Maschinenschnitt
  • cięcie – Haarschnitt
  • cięcie z myciem – Haarschnitt mit Waschen
  • płyn do układania włosów – Haarwasser
  • pasemka – Strähnen
  • rozjaśnianie – Blondierung
  • strzyżenie we wzorki – Haartattoos
  • masaż głowy – Kopfmassage
  • broda – Bart
  • przycinanie brody – Bartschneiden
  • pielęgnacja brody – Bartpflege
  • przycinanie wąsów – Schnäutzerschneiden

Jeśli chcecie skorzystać z którejś z powyższych usług najprościej będzie jeśli użyjecie swojskiego i prostego Ich möchte/Ich hätte gern… Chciał(a)bym….

  • Chciał(a)bym umówić się na jutro/poniedziałek – Ich hätte gern einen Termin für morgen/Montag.
  • Jaka fryzura mi pasuje? – Welcher Haarschnitt passt zu mir?
  • Chciał(a)bym obciąć włosy. – Ich möchte meine Haare schneiden lassen.
  • Proszę nie obcinać zbyt krótko. – Bitte nicht zu kurz schneiden.
  • Proszę podciąć tylko końcówki – Nur die Spitzen (schneiden) bitte.

Materiały
Tekst do słuchania i czytania
Ćwiczenia na słownictwo #1
Ćwiczenia na słownictwo #2

6
  • Ula Z.
    Sierpień 12, 2015

    Wow! Niezła porcja słownictwa, kawał dobrej roboty 🙂

  • aga otlo
    Sierpień 17, 2015

    Kawał dobrej roboty, ile nowego słownictwa i jakie zmiany na blogu. Super layout

  • Kristoff
    Sierpień 23, 2015

    Mieszkam w Berlinie i coraz częściej spotykam się z nazwą der Coiffeur. Der Frisör też mi się ostatnio rzucił w oczy 🙂

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *