U fryzjera #1 – niemieckie słownictwo

Do dzisiejszego wpisu zachęcił mnie komentarz jednego z czytelników na Facebooku, który zażyczył sobie wpisu fryzjerskiego. Ponieważ tematyka „U fryzjera”, a szczególnie męskiego, jest mi obca (tak! tak! podcinam końcówki raz na pół roku, a farby fryzjerskiej nie miałam na głowie od czasu siwizny, jaką zafundowała mi pani fryzjerka akurat w sam raz na zdjęcie do licencjatu. Musicie sobie zwizualizować moją dumę, jak chwaliłam się rodzinie moim dyplomem…) podczas przygotowywania tego wpisu sięgnęłam do źródła i zebrałam słownictwo używane w salonach fryzjerskich w Niemczech, Austrii i Szwajcarii (CH).


U fryzjera, czyli u kogo?

Zacznijmy od tego, do kogo możemy pójść z naszym problemem z nadmiernym owłosieniem okołotwarzowym. Jeśli wybieramy się do mężczyzny to naszym podstawowym wyrazem będzie der Friseur, die Friseure. Wyraz wygląda francusko i jest czytany z francuska, a rzadziej spotykana, zniemczona pisownia to der Frisör, die Frisöre. Mam wrażenie, że spotkałam się z tą wersją w Berlinie, czy ktoś może to potwierdzić bądź zaprzeczyć? Koleżanką po fachu naszego golibrody będzie die Friseurin, die Friseurinnen, potocznie zwana die Friseuse, die Friseusen. Pamiętajcie, że w języku niemiecki przywiązuje się dużą wagę do różnicy między językiem standardowym, a potocznym, dlatego Friseuse nie będzie nigdy stało w żadnej rubryczce, gdzie należy podać swój zawód. Jeśli wybieracie się do szwajcarskiego fryzjera, przy czym mam tu na myśli część niemieckojęzyczną, bądźcie gotowi na zalew francuszczyzny. W szwajcarskim niemieckim wiele niemieckich słów jest zastąpionych przez ich francuskie odpowiedniki i tak fryzjer to będzie der Coiffeur, die Coiffeure, a fryzjerka die Coiffeurin (Coiffeuse), die Coiffeurinnen (Coiffeusen). Nie próbujcie używać tych dwóch ostatnich wyrazów w Niemczech, bo możecie spotkać się z niezrozumieniem. Ze względu na obecność angielszczyzny coraz częściej można spotkać się z terminem der Hairstylist (Hair-Stylist), die Hairstylisten (Hair-Stylisten), chociaż tu może chodzić o bardziej wyrafinowanego fryzjera z wizją i odpowiednio wyższą ceną za usługę. Stylistka fryzur to oczywiście die Hairstylistin (Hair-Stylistin), die Hairstylistinnen (Hair-Stylistinnen).

der Friseur/Frisör/Coiffeur [CH] – fryzjer
die Friseurin/Friseuse [umgs]/Coiffeurin [CH]/Coiffeuse die[CH] – fryzjerka
der Hairstylist/Hair-Stylist – stylista fryzur
die Hairstylistin/Hair-Stylistin – stylistka fryzur
der Damenfriseur/Damenfrisör – fryzjer damski
der Herrenfriseur/Herrenfrisör – fryzjer męski
zum Friseur gehen – iść do fryzjera
beim Friseur sein – być u fryzjera
Das kannst du deinem Frisör / Friseur erzählen! [umgs] – Nie mydl mi oczu! Tak ściemniać to możesz swojej mamie na wywiadówce!

U fryzjera, czyli gdzie?

Skoro już wiemy kto, to teraz pytanie gdzie go znajdziemy? Na szczęście wybór nie jest aż tak bogaty, jak w poprzednim akapicie, więc możemy się udać albo do der Friseursalon, die Friseursalons albo der Friseurladen. Zwróćcie uwagę, że podobnie jak po polsku w języku niemieckim idziemy do fryzjera (zum Friseur gehen), a nie do salonu.

U fryzjera, czyli co?

Kobiety

Najpierw zajmiemy się paniami. Ponieważ kobiety zdecydowanie częściej niż mężczyźni lubią eksperymentować ze swoimi włosami, mamy tu dosyć szerokie spektrum możliwości. Od prostego mycia i układanie (Waschen und legen), poprzez tonowanie (Tönung) i farbę (Farbe), aż po zwariowane wzorki wycinane z włosów (Haartattoos).

Waschen und (Ein)Legen – mycie i układanie
Waschen, Schneiden o. Föhnen – mycie, cięcie i suszenie
Shampoonieren – mycie
Schneiden m. Anfeuchten u. Föhnen – cięcie na mokro (bez mycia głowy, tylko ze zwilżeniem włosów) i suszenie
Haarschnitt – cięcie
Trockenhaarschnitt – cięcie na sucho
Dauerwelle – trwała
Headlines – trwała typu headlines
Conditioner – odżywka
Tönung – tonowanie
Farbe – farbowanie
Strähnen – pasemka
Wimpernfärben – farbowanie rzęs
Hochsteckfrisur/Hochstecken – upięcie
Haarverlängerung und Verdichtung – przedłużanie i zagęszczanie włosów
Haartattoos – strzyżenie we wzorki
Kneten – tu: masaż (w innym kontekście to będzie lepienie/zagniatanie)
Kopfmassage – masaż głowy

Mężczyźni

U panów lista dostępnych usług jest zazwyczaj mniej bogata niż u pań. Wiele męskich fryzur nie ma konkretnej nazwy i wtedy najlepiej po prostu powiedzieć, jak chcecie być ścięci. Dwa podstawowe pojęcia to strzyżenie maszynką der Maschinenschnitt i cięcie der Haarschnitt. Jeśli ktoś lubi zaszaleć można zafundować sobie strzyżenie we wzorki die Haartattoos albo np. pasemka die Strähnen.

Maschinenschnitt – strzyżenie maszynką
Haarschnitt – cięcie
Haarschnitt mit Waschen – cięcie z myciem
Haarwasser – płyn do układania włosów
Strähnen – pasemka
Blondierung – rozjaśnianie
Haartattoos – strzyżenie we wzorki
Kopfmassage – masaż głowy
Bart – broda
Bartschneiden – przycinanie brody
Bartpflege – pielęgnacja brody
Schnäutzerschneiden – przycinanie wąsów

Jeśli chcecie skorzystać z którejś z powyższych usług najprościej będzie jeśli użyjecie swojskiego i prostego Ich möchte/Ich hätte gern… Chciał(a)bym….

Ich hätte gern einen Termin für morgen/Montag. – Chciał(a)bym umówić się na jutro/poniedziałek
Welcher Haarschnitt passt zu mir? – Jaka fryzura mi pasuje?
Ich möchte meine Haare schneiden lassen. – Chciał(a)bym obciąć włosy.
Bitte nicht zu kurz schneiden. – Proszę nie obcinać zbyt krótko.
Nur die Spitzen (schneiden) bitte. – Proszę podciąć tylko końcówki

Materiały
Tekst do słuchania i czytania
Ćwiczenia na słownictwo #1
Ćwiczenia na słownictwo #2


Spodobał Ci się ten wpis? Zapisz się koniecznie do Preclowej Poczty i obserwuj bloga na Bloglovin!


  • Wow! Niezła porcja słownictwa, kawał dobrej roboty 🙂

  • Kawał dobrej roboty, ile nowego słownictwa i jakie zmiany na blogu. Super layout

  • Kristoff

    Mieszkam w Berlinie i coraz częściej spotykam się z nazwą der Coiffeur. Der Frisör też mi się ostatnio rzucił w oczy 🙂