Poród po niemiecku #3 – słownictwo

Dziękuję Wam za komentarze i wiadomości prywatne pod wpisem i po wpisie z niemieckim słownictwem ciążowym. Dzięki nim uzupełniłam poprzedni artykuł o wiele przydatnych słówek, dziś też częściowo korzystałam z Waszych porad. Z jednej strony temat ciąży i porodu wydaje się na blogu językowym dosyć egzotyczny, ale z drugiej to przecież część naszego życia i warto sobie odjąć trochę stresu i móc się przygotować do tego ważnego wydarzenia również językowo, zwłaszcza że niełatwo o zbiór praktycznego słownictwa z tego tematu. Do tej pory ukazały się trzy wpisy z tej serii. Pierwsza część to był zbiór filmów edukacyjnych i instruktażowych o przebiegu ciąży i przygotowaniu do porodu, drugi artykuł omawiał słownictwo związane z ciążą, a poród po niemiecku to trzeci odcinek tego cyklu. Jeśli interesuje Cię poród w Szwajcarii to zajrzyj koniecznie na bloga www.blabliblu.pl.

Poród po niemiecku – podstawowe słownictwo

  • werdende Mutter – przyszła matka
  • die Gebärende – rodząca
  • die Entbindung – poród
  • die Geburt – poród, narodziny
  • die Naturgeburt– poród siłami natury
  • die Wassergeburt – poród w wodzie
  • der Kaiserschnitt – cesarskie cięcie

Przygotowanie do porodu

  • der Geburtsvorbereitungskurs – szkoła rodzenia
  • die Pränataldiagnostik – badania prenatalne
  • der Himbeerblättertee – herbata z liści malin
  • krampflösend – rozkurczowy
  • die Damm-Massage / Dammmassage – masaż krocza
  • dehnbar – elastyczny, rozciągliwy
  • das Heublumensitzbad – nasiadówka z kwiatów siana
  • die Akupunktur – akupunktura
  • das Geburtshaus – tu: dom narodzin prowadzony przez położne
  • Termin haben – tu: mieć termin porodu
  • den Termin errechnen – tu: wyliczyć/obliczyć termin porodu
  • 
Wann ist es so weit? – Na kiedy masz termin? zwrot , który można usłyszeć od koleżanki 🙂

Anatomia

  • der Schleimpfropf – czop śluzowy
  • das Becken – miednica
  • der Mutterschoß / der Mutterleib – łono
  • der Beckenboden – przepona miednicy
  • der Damm – krocze
  • der Muttermund – szyjka macicy
  • die Gebärmutter – macica
  • der Mutterkuchen/Fruchtkuchen/die Plazenta – łożysko
  • das Fruchtwasser – wody płodowe
  • das Steißbein – kość ogonowa
  • die Fontanelle – ciemiączko
  • die Schwangerschaftsstreifen – rozstępy
  • das Gewebe – tkanka
  • das Bindegewebe – tkanka łączna
  • die Fruchtblase – pęcherz płodowy
  • das Blutgefäß – naczynie krwionośne
  • die Durchblutung – ukrwienie
  • der PC – mięsień łonowo-guziczny

Poród

  • kribbeln – swędzieć, mrowić
  • der Ausfluss – wyciek, upławy
  • die Blutung – krwawienie
  • der Blasensprung – przerwanie błon płodowych
  • die (Geburts)Wehen – bóle porodowe
  • die Krämpfe / die Kontraktionen – skurcze
  • das Vorwehenzimmer – sala szpitalna, w której czeka się na przewiezienie na porodówkę
  • der Kreißsaal – porodówka (od nieużywanego już czasownika krei­ßen – rodzić)
  • ans CTG anschliessen – podłączyć pod KTG
  • einen Katheter anlegen – założyć cewnik
  • am Tropf hängen – leżeć/być pod kroplówką
  • den Blutdruck messen – mierzyć ciśnienie
  • drucken/pressen – przeć
  • entbinden – rodzić
  • die Frühgeburt – przedwczesny poród
  • Geburt einleiten – wywoływać poród
  • der Geburtsverlauf – przebieg porodu
  • der Wehencocktail – środki podawane do wywołania porodu
  • atmen – oddychać
  • einatmen – wdychać
  • ausatmen – wydychać
  • Epidural / Epiduralanästhesie – znieczulenie zewnątrzoponowe
  • der Dammriss – rozdarcie krocza
  • Dammschnitt bei der Geburt / der Scheidendammschnitt – nacięcie krocza przy porodzie
  • die Zange – kleszcze
  • die Vakuumextraktion – wyciąganie dziecka przy pomocy próżnociągu
  • die Saugglocke – próżniociąg, wyciągacz próżniowy
  • das Klistier – lewatywa
  • die PDA – znieczulenie

Dziecko

  • das Neugeborene / ein Neugeborenes – noworodek (odmienia się jak przymiotnik!)
  • das Baby, der Säugling; das Bébé (CH) – dziecko
  • der Nachwuchs (umgs) – dziecko
  • das Früh­chen / die Frühgeburt – wcześniak
  • die Nabelschnur – pępowina
  • der Kopfumfang (KU)- obwód główki
  • der Apgar-Score – Skala Apgar
  • das Mekonium / das Kindspech – smółka
  • wiegen – ważyć
  • messen – mierzyć

Po porodzie

  • nähen – zakładać / założyć szwy
  • der Bluterguss – krwiak
  • die Fäden ziehen zdjąć / wyjąć szwy
  • das Wochenbett – połóg
  • die Rückbildungsgymnastik – gimnastyka poporodowa
  • die Muttermilch – mleko matki
  • das Kollostrum – siara
  • der Milchstau – zastój pokarmu
  • stillen – karmić piersią
  • Kind zum Stillen anlegen – przyłożyć dziecko do karmienia
  • Brüste ausstreichen – gładzenie piersi / masaż piersi przed karmieniem
  • die Nachuntersuchung – tu: badanie kontrolne ok 6 tygodni po porodzie
  • die Stillzeit – okres karmienia piersią
  • die Stillgruppe – grupa, w ramach której można wymieniać się informacjami na temat karmienia piersią
  • der Stillberater/die Stillberaterin – konsultant/ka laktacyjny/a
  • der Schwangerschaftsurlaub – urlop macierzyński
  • der Erziehungsurlaub – urlop wychowawczy

Spodobał Ci się ten wpis? Zapisz się do cotygodniowej Preclowej Poczty, aby być na bieżąco z moimi wpisami i obserwuj mojego bloga na Bloglovin!


  • andziula

    bardzo dziekuje za bogate słownictwo,,,,z pewnościa przyda sie niejednej ciężarnej,,,no i nie tylko,,,,pozdrawiam

  • zgaga

    Super wpis! Właśnie jestem w 9 miesiącu ciąży i zastanawiałam się jak przygotować się do porodu „po niemiecku”, więc wpis idealny dla mnie 🙂 Dziękuję!

    • Na zdrowie i życzę dużo zdrówka :)! Jeśli masz jeszcze czas, to zajrzyj do podlinkowanego wpisu ciążowego, są tam słówka, które też się przydadzą przy porodzie 🙂

  • Renata L

    Fajne przydatne słówka 😛 ja już odliczam dni do porodu:P A wiesz może jak będzie przodozgięcie i tyłozgiecie macicy ???

    • Przodozgięcie macicy to Anteflexion der Gebärmutter, a tyłozgięcie to Retroflexion der Gebärmutter.

      Gratulacje i powodzenia :)!

      • Renata L

        super dziękuje 😛 akurat na jutro potrzebne do lekarza 😛

  • Anna

    Bardzo przydatne słownictwo,dziękuję bardzo i polecam gorąco!!!