Ciąża po niemiecku #2 – słownictwo

Życie prawie każdego człowieka jest podzielone na te same okresy: narodziny, dzieciństwo, młodość, dorosłość, starość i śmierć. Każdy z nich dzieli się naturalnie na mniejsze cykle i mam wrażenie, że u mnie panuje właśnie cykl ciążowy. Osobista rodzina nie powiększa się na razie, ale dookoła mnie co druga koleżanka czy inna bliska młoda kobieta jest w ciąży i za chwilę zostanie mamą. Z tego względu postanowiłam przygotować słownictwo związane z tematem ciąża po niemiecku. Poprzednia część to zbiór filmików edukacyjnych na temat ciąży i porodu. To również fajne źródło słownictwa. Jeśli interesuje Cię poród w Szwajcarii to zajrzyj koniecznie na bloga www.blabliblu.pl.

Ciąża po niemiecku – podstawowe słownictwo

Zacznijmy od samego początku. Pierwszym zwiastunem jest brak okresu (Periode ist aus) i to właśnie wtedy kobiety udają się do apteki po test ciążowy (der Schwangerschaftstest). Niektóre, dla pewności, sprawdzają testy kilku firm, a kiedy pokażą im się dwie kreski (zwei Striche) cieszą się, że są w ciąży. Z fajnego cyklu edukacyjnego z poprzedniego wpisu wiem, że długość ciąży liczy się podwójnie: albo od ostatniego okresu (post menstruationem), albo od domniemanego czasu zapłodnienia (post conceptionem). Zdrowa ciąża trwa zazwyczaj od 9 do 9,5 miesięcy i jest dzielona na 3 trymestry.

  • die Schwangerschaft – ciąża
  • die Zwillingsschwangerschaft – ciąża bliźniacza
  • schwanger sein – być w ciąży
  • die Schwangerschaftswoche (SSW) – tygdzień ciąży (tc)
  • das Trimester – trymestr
  • in anderen Umständen sein – w odmiennym stanie
  • in gesegneten Umständen sein – w stanie błogosławionym
  • guter Hoffnung/in der Hoffnung sein – przy nadziei
  • gesegneten/schweren Leibes sein
  • gravid sein – określenie medyczne

Anatomia

Szczegółowa anatomia człowieka, a w szczególności anatomia kobiecych narządów rozrodczych to temat, którego nie porusza się zazwyczaj na standardowych zajęciach z niemieckiego. W tym podpunkcie skupiłam się na słówkach związanych z zapłodnieniem i kobiecymi częściami ciała aktywnie biorącymi udział w ciąży i porodzie. W Internecie pełno jest materiałów objaśniających zapłodnienie i rozwój dziecka, warto się z nimi zapoznać choćby z ciekawości, jak ta cała maszyneria działa.

  • der Unterleib – podbrzusze
  • die Scheide/Vagina – pochwa
  • der Eisprung – owulacja
  • die Befruchtung – zapłodnienie
  • die Zygote – zygota
  • der Eileiter – jajowód
  • der Eierstock – jajnik
  • die Gebärmutter – macica
  • der Muttermund – szyjka macicy
  • der Mutterkuchen/Fruchtkuchen/die Plazenta – łożysko
  • das Fruchtwasser – wody płodowe
  • der Bauchumfang – obwód brzucha
  • das Hormon – hormon
  • der Hormonhaushalt – gospodarka hormonalna
  • die Brust – pierś
  • die Brustwarze – sutek
  • die Vormilch – siara

Dziecko

Anatomia małego człowieka jest taka sama jak tego dużego, więc wystarczy tu sobie odświeżyć słówka z pierwszego roku zajęć niemieckiego dorzucając jednocześnie słownictwo związane z narządami wewnętrznymi. W zależności od wieku (mierzonego w tygodniach) naszego maleństwa, po niemiecku używa się 3 różnych określeń:

  • der Embryo – embrion
  • der Fötus – płód
  • das Baby – dziecko
  • Kopf nach unten/nach oben – głową w dół/w górę
  • die Beckenendlage – położenie pośladkowe/miednicowe
  • die Nabelschnur – pępowina
  • die Entwicklung – rozwój
  • wiegen – ważyć
  • messen – mierzyć

U lekarza

Osoby odpowiedzialne za prawidłowy przebieg ciąży to oczywiście ginekolog (der Frauenarzt) i położna (die Hebamme). W ostatnich latach co raz popularniejsza jest też opieka douli (die Doula), kobiety wspierającej ciężarną podczas ciąży, porodu i połogu.

  • die Klinik – klinika
  • die Untersuchung – badanie
  • untersuchen – badać
  • die Ultraschalluntersuchung – USG
  • die Blutwerte – stan/wyniki badania krwi
  • der Mutterpass – książeczka ciążowa
  • Urin abgeben – oddać mocz
  • Blutdruck messen – mierzyć cisnienie krwi
  • die Folsäure – kwas foliowy
  • die Omega-3 Fettsäuren – kwasy Omega-3
  • das Vitamin B6/B12 – witamina B6/B12
  • die Schwangerschftsvergiftung (Gestose) – zatrucie ciążowe
  • die Thrombose – zakrzepica
  • die 
Thrombosestrümpfe – podkolanówki przeciw zakrzepicy

Dolegliwości

Dolegliwości w ciąży to temat rzeka. Niestety większość z nich może nam się przydarzyć również, jeśli nie jesteśmy w ciąży (osobiście nie znoszę skurczów łydek! die Wadenkrämpfe), więc tak czy inaczej polecam Wam zapoznanie się z poniższym słownictwem:

  • die Stimmungsschwankungen – zmienność nastroju
  • die Wassereinlagerung/ansammlung/das Ödem – odkładanie się wody w organizmie, obrzęk
  • die Blutung – krwawienie
  • das Erbrechen – wymioty
  • die Übelkeit – mdłości
  • der Brechreiz – nudności
  • die Müdigkeit – zmęczenie
  • die Heißhungerattacken – napady wilczego apetytu
  • die Rückenbeschwerden – bóle pleców
  • der Kreuzschmerzen – bóle krzyża
  • die Krampfader – żylak
  • das Sodbrennen – zgaga
  • die Blasenentzündung – zapalenie pęcherza
  • die Hämorrhoiden – hemoroidy
  • Scheidenausfluss/Ausfluss haben – mieć upławy
  • die Senkwehen/Vorwehen/Übungswehen/Vorbereitungswehen – skurcze przepowiadające
  • die Kontraktionen – skurcze

Inne

  • die Geburt/Entbindung – poród/narodziny
  • zur Welt bringen/ein Baby bekommen/gebären/ein Kind kriegen [umgs]/in die Welt setzen [umgs] – urodzić
  • geboren sein/zur Welt kommen – urodzić się
  • der Entbindungstermin – termin porodu/rozwiązania
  • die Fehlgeburt – poronienie

Na pewno nie wyczerpałam jeszcze tematu, jeśli znacie słówka z tego tematu, to podzielcie się nimi w komentarzu, a dopiszę je do listy. W następnym wpisie z serii pojawią się słówka związane z porodem.


Spodobał Ci się ten wpis? Zapisz się do cotygodniowej Preclowej Poczty, aby być na bieżąco z moimi wpisami i obserwuj mojego bloga na Bloglovin!


  • Haha to chyba post dla mnie 😀 <3

  • Zaskoczyłaś mnie tym tematem! 🙂 I literówką (choć nie wiem, czy jeszcze to można nazwać literówką) – „zappelnde pęcherza” 😉 Porodowe słownictwo póki co mnie przeraża 😀

    Ciekawi mnie, jakie są w niemieckim inne zwroty na „bycie w ciąży”, poza „schwanger sein”, które różnią się stylem, np. jakieś bardziej poetyckie i bardziej potoczne.

    • Heh, dzięki za uwagę, zaraz poprawię :). Już trochę niedowidziałam, jak przygotowywałam ten wpis.

      Inne wyrażenia to:

      in anderen Umständen – w odmiennym stanie

      literacko: in gesegneten Umständen – w stanie błogosławionym; guter Hoffnung/in der Hoffnung – przy nadziei; gesegneten/schweren Leibes

      medycznie: gravid

      Słownik sugeruje jeszcze „dick”, ale to jednak mocno obraźliwe.

      • Dzięki!
        (gravid to neutralne słowo na ciążę w szwedzkim ^^ )

  • monacho

    Termin haben- mieć termin porodu
    wann ist es so weit? – kiedy masz termin? zwrot , który można usłyszeć od koleżanki 🙂
    pressen- przeć
    stillen- karmic piersią
    das Mekonium – smółka

    der Kopfumfang (KU)- obwód główki

  • monacho

    Naturgeburt- poród siłami natury
    Kaiserschnitt- cesarskie cięcie

  • Aggip

    Mutterpass – ksiazeczka ciazowa

    Ödem – obrzek czesto dotyczy nög ciezarnej

    Blutwerte – wyniki z krwi

    Urin abgeben – oddac mocz

    Blutdruck messen – mierzenie cisnienia krwi

    Schwangerschftsvergiftung (Gestose) – zatrucie ciazowe
    Scheidenausfluss/Ausfluss haben – mieć upławy
    Thrombose – zakrzepica zyl glebokich
    Thrombosestrümpfe – rajtuzy, podkolanowki przeciw zakrzepicy

  • Wybacz ten mało ambitny komentarz, ale wierzyć mi się z początku nie chciało, że kolostrum to po polsku siara?! Nasz język jest czasem przebrzydły.

  • Risa

    Super😉 Slowka bardzo przydatne. Poprosze jeszcze: artykul o zwrotach z tych że slowek potrzebnych podczas porodu w szpitalu.