Muckefuck & Sendeschluss. Niemieckie wyrazy, które wyszły z użycia.

6 Brak tagów Permalink
W ramach mini cyklu Ciekawostki związane z językiem niemieckim chciałabym pokazać Wam krótki film dotyczący wyrazów, które w języku niemieckim wyszły z użycia. Ponieważ praktycznie każdy język posiadający aktywnych użytkowników zachowuje się niczym żywy organizm: ewoluuje i zmienia się, to całkowicie naturalnym zjawiskiem jest pojawianie się nowych słów i zanikanie starych.

Najpierw mały test. Czy wiecie, co oznaczają następujące słowa? Ja z poniższych wyrazów znałam tylko Depesche, domyślałam się też, co oznacza wyraz Karzer, ale na rozwiązanie z Muckefuck to bym chyba nigdy nie wpadła.

  • Muckefuck
  • Schuhwichse
  • Depesche
  • Karzer

A teraz zobaczcie, co na ten temat mają do powiedzenia sami Niemcy:

Wyjaśnienie:

  • der Muckefuck – 1. dünner, schlechter Kaffee 2. Kaffee-Ersatz
  • die Schuhwichse – Schuhcreme
  • die Depesche – Telegramm
  • der Karzer – 1. Arrestraum in Universitäten und Gymnasien 2. Haftstrafe an Schulen und Universitäten; Arrest
Jak widać filmik reklamuje nową książkę wydawnictwa Langenscheidt Muckefuck & Sendeschluss. Wörter außer Betrieb. Jestem jej strasznie ciekawa i chyba spróbuję na nią zapolować przy najbliższym wyjeździe do Niemiec :3.
Znacie jakieś inne wyrazy tego typu? A może są jakieś polskie wyrazy, których się dziś już nie używa, a Wam kołatają się jeszcze w głowie?
Spodobał Ci się ten wpis? Polub zatem mojego bloga na Facebooku i obserwuj go na Bloglovin!
  • Domyśliłam się, co oznaczają słówka Depesche i Karzer. Wyrazy te były kiedyś znane i używane także w języku polskim. Być może starsze pokolenia używają tych wyrazów do dzisiaj. Na znaczenie słowa Muckefuck i Shuhwichse to bym do jutra nie wpadła 😛 Z polskich słówek, które wyszły już z użycia przychodzi mi do głowy np. alkowa – sypialnia, gołota – człowiek ubogi. Wyrazy te były w użyciu dawno temu ale np. z wyrazem kajet – zeszyt, który już dawno wyszedł z „mody” można się spotkać także obecnie.

    • Mój tato do dziś mówi „Kajecik” zamiast „zeszyt” 🙂

  • Na pewno zakupię tę książkę. Lubię czytać o takich ciekawostkach językowych

  • Lubię takie ciekawostki 🙂 Uprzyjemniają naukę języka 🙂 A książka wydaje się być bardzo interesująca. Zwłaszcza jeśli ktoś interesuje się językiem.

    @Magdalena, jak będziesz w posiadaniu tej książki, to liczę na recenzję 😉

  • Anonymous

    „eins hinter die Löffel geben” = bic dziecka (Löffel w tym wyrazie = uszy) [w Niemczech prawnie niedozwolone od roku 2000]

    Ulrike

    • Ciekawe! Duden mówi, że Löffel to określenie uszu królika i zająca, więc faktycznie nie chodzi tutaj o łyżkę ;), aczkolwiek wydaje się, że to wyrażenie nadal jest używane. Dzięki!