Lista czasowników łączących się z Akkusativem

1 Permalink

Jakiś czas temu zaczęłam serię wpisów o niemieckich przypadkach. Część pierwszą o Akkusativie znajdziecie TUTAJ: odmiana rodzajników, zaimków itp oraz krótkie wyjaśnienie, kiedy należy go stosować. W tym miejscu są podobne, wstępne informacje o Dativie. W dzisiejszym wpisie chciałabym przedstawić Wam listę czasowników łączących się z Akkusativem. Posłuchajcie.

Poprzednio mówiłam Wam, że Akkusativ odpowiada na pytania wen? was? i że można się tu posiłkować polskimi pytaniami kogo? co? Ponieważ języki różnią się między sobą i w wielu przypadkach nie da się, a wręcz  nie można tłumaczyć wszystkiego dosłownie, słowo po słowie, w języku niemieckim występują wyrazy, po których jest Akkusativ i trzeba się ich po prostu nauczyć na pamięć, bez zastanawiania się dlaczego tak jest (jeśli naprawdę interesuje Was dlaczego, to zapraszam na filologię germańską, tam wiele się wyjaśnia, ale jednocześnie trzeba się interesować gramatyką, a wiem, że nie wszyscy za nią przepadają ;)).

Na początek małe przypomnienie odmian:

A teraz kilka czasowników, po których występuje Akkusativ, również takich, do których nie pasuje polskie pytanie kogo? co?:

anrufen – dzwonić do
Klara ruft ihren Mann an. – Klara dzwoni do swojego męża.

es gibt – jest, są, znajduje się
Im Zimmer gibt es ein Bett, einen Tisch und vier Stühle. – W pokoju znajduje się łóżko, stół i cztery krzesła.

hängen – wieszać
Timo hängt das Bild an die Wand. – Timo wiesza obraz na ścianę.

legen – kłaść
Der Vater legt das Baby ins Bett. – Ojciec kładzie niemowlę do łóżka.

stecken – wkładać
Der Mann steckt seine Hände in die Hosentaschen. – Mężczyzna wkłada ręce do kieszeni (spodni).

stellen – stawiać
Wer stellt die Teller auf den Tisch? Ich oder du? – Kto postawi talerze na stole? Ja czy ty?

stören – przeszkadzać
Du störst deine Schwester. – Przeszkadzasz siostrze.

heiraten – poślubić
Im Juli heiratet Stefan seine Freundin. – Stefan żeni się ze swoją dziewczyną w lipcu.

beneiden – zazdrościć komuś
Ich beneide die Kinder um ihre Energie. – Zazdroszczę dzieciom energii.

unterbrechen – przerywać
Der Student unterbricht den Professor. – Student przerywa profesorowi.

suchen – szukać
Saskia sucht ihre Brille. – Saskia szuka swoich okularów.

tragen – nosić
Er trägt jeden Tag ein Hemd und eine kurze Hose. – On nosi codziennie koszulę i krótkie spodenki.

fotografieren – fotografować
Mein Vater fotografiert Blumen. – Mój ojciec fotografuje kwiaty.

kennen – znać
Ich kenne Detlef. – Znam Detlefa.

trinken – pić
Man soll täglich 1,5 Liter Wasser trinken. – Powinno się pić 1,5 litra wody dziennie.

Ciekawostka:
Okoliczniki (określenia) czasu i miejsca wyrażane bez przyimka stoją najczęściej  w Akkustaivie:

Macht ihr die ganze Zeit dasselbe? – Czy robicie cały czas to samo?
Sie geht einen kürzeren Weg. – Ona idzie krótszą drogą.


Spodobał Ci się ten wpis? Polub zatem mojego bloga na Facebooku i obserwuj go na Bloglovin!


  • Wiadomo, że dosłowne tłumaczenie prowadzi do masy błędów. Kiedy czasami czytam teksty moich uczniów, to muszę się zastanowić, żeby dojść do tego, co ktoś miał na myśli. Obecnie przygotowuję ćwiczenia do „es gibt”, bo zwrot ten jest bardzo lubiany przez Niemców, ale nie tak bardzo przez uczących się 🙂