Dubbing w Niemczech

25 , Permalink
Niemcy (ale oczywiście nie tylko oni) bardzo się dziwią (sich wundern*), jak oglądają w polskiej telewizji zagraniczne filmy? Nie są przyzwyczajeni do lektora i do tego, że ‚pod spodem’ słychać (hören) oryginalną ścieżkę dźwiękową.

Słyszeliście zapewne, że w Niemczech sytuacja wygląda inaczej: nie ma lektora, jest dubbing (die Synchronisation, die Synchronisationen), tzn każda postać w filmie (zarówno animowanym jak i fabularnym) ma swój głos, a oryginalnego tła w ogóle nie słychać. Dodatkową ciekawostką niech będzie fakt, że w Niemczech znani zagraniczni aktorzy (np Brad Pitt) brzmią ZAWSZE tak samo! To znaczy, niezależnie od filmu i granej przez nich postaci, słychać zawsze ten sam głos. Zdarza się też, że niektórzy niemieccy aktorzy (der Schauspieler, die Schauspieler) bywają dubbingowani (synchronisieren) ze względu na swój silny akcent. Jeśli zastanawia Was, skąd w niektórych krajach wziął się dubbing, a dlaczego np u nas jest lektor, to zajrzyjcie na bloga Aleksandry TUTAJ.
Tobias Meister dubbinguje m.in Brada Pitta
*sich wundern to czasownik zwrotny, inaczej niż po polsku, w czasownikach zwrotnych słówko „sich” się odmienia:
ich wundere mich
du wunderst dich
er sie es wundert sich
wir wundern uns
ihr wundert euch
sie Sie wundern sich


Spodobał Ci się ten wpis? Polub zatem mojego bloga na Facebooku i obserwuj go na Bloglovin!