Niemiecka nagroda książkowa – Deutscher Buchpreis 2013

Dzisiaj chciałabym Wam opowiedzieć o nagrodzie książkowej – Deutscher Buchpreis, która będzie w tym roku przyznana 7 października (der Oktober) po raz dziewiąty. Ta prestiżowa nagroda (der Preis) jest wręczana od 2005 roku, w przededniu rozpoczęcia targów książki we Frankfurcie (die Frankfurter Buchmesse).

Na początek mała dygresja językowa. Słówko die Messe w języku niemieckim ma następujące znaczenia:
1. katholischer Gottesdienst mit der Feier der Eucharistie – msza

  • die heilige Messemsza święta
  • eine Messe [für einen Verstorbenen] lesen/halten – odprawić mszę [za zmarłego]
  • zur / in die Messe gehen, die Messe besuchen – iść na mszę
  • in der Messe sein – być na mszy

2. große [internationale] Ausstellung von Warenmustern eines oder mehrerer Wirtschaftszweige – targi

  • eine internationale Messetargi międzynarodowe
  • die Leipziger MesseTargi w Lipsku
  • auf der Messe ausstellen – wystawiać na targach
  • auf der Messe sein – być na targach
  • zur Messe fahren – jechać na targi

3. (umgs) Jahrmarkt – potocznie i regionalnie jarmark
4. (auf größeren Schiffen) Speise- und Aufenthaltsraum der Offiziere, Mannschaften; Schiffskantine; seemännisch für Offiziersspeiseraum – mesa, czyli w żargonie morskim pomieszczenie na statku będące jadalnią i swoistym salonem dla oficerów

Koniec dygresji, wracamy do nagrody!

Nagroda Deutscher Buchpreis jest przyznawana najlepszej niemieckojęzycznej powieści, jej cel (das Ziel) to oczywiście promowanie niemieckojęzycznych autorów i ich dzieł oraz czytania (das Lesen) jako takiego, a do wygrania jest łącznie 37 500 euro. Wydawnictwa mogą same zgłaszać wydawane przez siebie tytuły (der Titel). Co ciekawe książki, które w momencie trwania konkursu są jeszcze w trakcie produkcji, również mogą wziąć udział w tym konkursie. Autorom pomysłu (die Idee) zależało bardzo na niezależności i przejrzystości, dlatego powołali jedenastoosobową (elfköpfig, elf – jedenaście; der Kopf – głowa) Akademie Deutscher Buchpreis, która to co roku wybiera nowych członków jury. Niedawno została ogłoszona lista 6 powieści (der Roman), które zostały nominowane do tej nagrody:

Mirko Bonné: „Nie mehr Nacht”, Schöffling & Co. Verlag

Mirko Bonné mieszka w Hamburgu i jest dziennikarzem (der Journalist) i tłumaczem (der Übersetzer). „Nie mehr Nacht” to jego piata powieść, w której opowiada historię mężczyzny, który jedzie wraz ze swoim bratankiem do Normandii, aby narysować dla pewnego magazynu mosty (die Brücke), które odegrały ważną rolę w czasie lądowania w Normandii w 1944 roku. Powieść łączy w sobie osobistą tragedię głównego bohatera (śmierć ukochanej siostry) wraz z tragedią Drugiej Wojny Światowej.

Opisy pozostałych książek i zdjęcia pisarzy (der Schriftsteller) znajdziecie na TEJ stronie:

  • Reinhard Jirgl: „Nichts von euch auf Erden”, Hanser Verlag
  • Clemens Meyer: „Im Stein”, S. Fischer Verlag
  • Terézia Mora: „Das Ungeheuer”, Luchterhand Verlag
  • Marion Poschmann: „Die Sonnenposition”, Suhrkamp Verlag
  • Monika Zeiner: „Die Ordnung der Sterne über Como”, Blumenbar Verlag

Zdobywcy pierwszego miejsca z lat ubiegłych:

  • 2005: Es geht uns gut – Arno Geiger
  • 2006: Die Habenichtse – Katharina Hacker
  • 2007: Die Mittagsfrau – Julia Franck
  • 2008: Der Turm – Uwe Tellkamp
  • 2009: Du stirbst nicht – Kathrin Schmid
  • 2010: Tauben fliegen auf – Melinda Nadj Abonji
  • 2011: In Zeiten des abnehmenden Lichts – Eugen Ruge
  • 2012: Landgericht – Ursula Krechel

Spodobał Ci się ten wpis? Polub zatem mojego bloga na Facebooku i obserwuj go na Bloglovin!

Źródła:
http://www.dw.de/deutscher-buchpreis-2013-die-favoriten/a-17081811
http://www.deutscher-buchpreis.de
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutscher_Buchpreis
http://www.duden.de/
http://pl.pons.eu/
http://wortschatz.uni-leipzig.de/

  • N.

    Czy książki z lat poprzednich i te nominowane ukazały się w polskim przekładzie?

    • Zrobiłam mały wywiad i niestety nie jest różowo. Jeśli chodzi o zwycięskie książki to chyba tylko:

      Południca – Julii Franck i
      Gołębie wzlatują – Melindy Nadj Abonji

      zostały przetłumaczone na polski. Uwe Tellkamp ma u nas jedną książkę, ale nie jest to „Der Turm” tylko „Zimorodek”, a dramat Eugena Ruge „Resztka ciepła” był wystawiany w jednym z polskich teatrów, ale nie udało mi się znaleźć informacji, czy jest to ten sam utwór, który dostał tę nagrodę. Co do nominacji to się jeszcze rozejrzę.

    • N.

      Dzięki wielkie!

  • Jako maniaczka książek i języka niemieckiego zawsze marzyłam,żeby znaleźć się na niemieckich targach książki. W Polsce już byłam i było super 🙂

    • W Polsce nie byłam jeszcze ani razu na żadnych targach, w Niemczech raz, ale w branży odzieżowej jako tłumacz.

      Ciekawa jestem, jak to wygląda? Kojarzę, że można chyba porozmawiać z niektórymi autorami/poprosić o autograf, ale jak to jest ogólnie? Można sobie pooglądać książki, które dopiero wyjdą?

  • Chciałabym kiedyś odwiedzić targi książki we Frankfurcie. Szkoda, że w tym roku na pewno nie będę miała takiej możliwości. Ale przynajmniej dokładnie zwiedziłam niemiecką bibliotekę narodową w Lipsku 🙂

    • Niemieckie biblioteki – ech marzenie! Miałam okazję być w 2 uniwersyteckich: w Essen i Konstancji i z bólem serca wracałam do mojej wydziałowej i uniwersyteckiej.

      W Lipsku jeszcze nie byłam – fajne to jest miasto? Jest tam co robić?

  • Człowiek uczy się przez całe życie 🙂 Nie miałem pojęcia że jarmark to Jahrmarkt 🙂